Эмили Дикинсон What I see not, I better see...

Сергей Долгов
Что мой не различает глаз,
Прозреть поможет вера.
Для нашей памяти у нас
Нет никакого века.

Так часто ощущенья мгла
Туманила – равны,
Как будто свет направлен на
Родные мне черты.

Тебе особые, любимый,
В мечтах и почести и место,
Я расцветаю, день ревнивый
Твоё марает совершенство..


Emily Dickinson
939
What I see not, I better see –
Through Faith – my Hazel Eye
Has periods of shutting –
But, No lid has Memory –

For frequent, all my sense obscured
I equally behold
As someone held a light unto
The Features so beloved –

And I arise – and in my Dream –
Do Thee distinguished Grace –
Till jealous Daylight interrupt –
And mar thy perfectness –



Юрий Сквирский:
     В № 939 в четвертой строчке "no lid has memory" дословно: ни у какого века (глазного) нет памяти.
      В пятой строчке "for" - это не предлог "для" (рядом нет никакого существительного), а союз "поскольку/так как".
      "Frequent" здесь не прилагательное, а наречие "часто".
      "All my sense obscured" - все мои ощущения затуманивались. Синтаксически это абсолютная конструкция, фактически играющая роль придаточного времени, поэтому в переводе нужен союз.
      В шестой строчке "to behold" - воспринимать.
      В седьмой строчке "as" означает будто/словно, "held a light" - осветил/направил свет на.
      В восьмой строчке "features" - черты, (оперение - feathers).    
      В девятой строчке "to arise" - подниматься/оживать/обретать силу, "dream" - грезы.
      В десятой строчке "do" относится к "I" из предыдущей строчки. "И оказываю тебе особую честь".
      В одиннадцатой строчке "daylight" - это подлежащее, а "interrupt" - глагол-сказуемое ("прерывать/прерываться") без окончания "s", так как формально это сослагательное наклонение, употребленное в придаточном времени.
      "Till" - до тех пор пока...не.
      В двенадцатой строчке окончание придаточного времени: И не испортит твое совершенство.