Умерла Альда Мерини

Таня Дедич
Собрала несколько сообщений об Альде Мерини и переводы
ее стихов, размещенные в блогах авторов живого журнала.
Везде есть ссылки. Читайте. Фигура масштабная. Равных
ей в современной итальянской поэзии, кажется, нет.

Первая статья — с сайта www.newsru.com
(http://www.newsru.com/cinema/02nov2009/merini.html)

В МИЛАНЕ В ОДИНОЧЕСТВЕ И БЕДНОСТИ УМЕРЛА САМАЯ ИЗВЕСТНАЯ
ИТАЛЬЯНСКАЯ ПОЭТЕССА АЛЬДА МЕРИНИ
В Милане умерла самая известная поэтесса современной Италии
Альда Мерини. Она скончалась в воскресенье вечером на 79-м
году жизни после долгой и тяжелой болезни, сообщает РИА "Новости"
со ссылкой на представителя онкологического отделения миланской
больницы Сан-Паоло, где она лечилась многие годы. Как отмечает
агентство, последние годы больная раком поэтесса провела в одиночестве
и бедности в миланской квартире, заставленной пустыми бутылками,
куря одну сигарету за другой.
Мерини родилась в Милане 21 марта 1931 года. Стихи она начала писать
в возрасте 16 лет. Ее первый лирический сборник "Присутствие Орфея"
был опубликован в 1953 году и сразу же был замечен поэтами
и благожелательно принят критикой.
Перу Мерини принадлежат более десятка поэтических книг, самой известной
из которых, наверное, стал сборник "Святая Земля", в 1993 году
получивший престижную Премию Эудженио Монтале. Она написала
и несколько крупных прозаических произведений, в том числе
пронзительную книгу "Другая правда".
В 1999 году вышла в свет ее ироничная и трагичная книга
"Афоризмы и чудеса". "Поэзия - худшая беда, что может случиться
с человеком", - писала она в этой книге.
"Категорический императив поэта - умереть прежде, чем начать
свое существование", - написала Мерини.
Многие годы поэтесса тяжело болела, несколько раз лечилась
в психиатрических клиниках. Больше десяти лет вплоть до 1972 года
продлился период ее фактической изоляции и молчания. Однако именно
в эти тяжелейшие годы родились три ее дочери.
Сама она научилась и об этом говорить с неизменной иронией:
"Альда Мерини устала повторять, что она сумасшедшая".
В 1996 году Французская академия выдвинула Мерини
на Нобелевскую премию по литературе

 

АЛЬДА МЕРИНИ В ПЕРЕВОДАХ Х. ЗАКИРОВА И П. ГАЛЬВАНЬИ

Постоянный адрес статьи
http://www.ferghana.ru/dom/4printer.php?id=61&mode=none

Альда Мерини (Alda Merini). Родилась в 1931 г. в Милане.
Начала писать стихи в 40-х годах. Долгие годы лечилась
в психиатрической клинике. Ее стихи публиковались в журналах
и отдельных изданиях.

* * *
Я птицей была
с белым нежным брюшком,
кто-то горло рассек мне –
для смеха, наверно,
не знаю.
Была альбатросом,
кружившим над морем:
без милости всякой
кто-то молча прервал мой полет.
Но и здесь на земле,
распластавшись,
я пою для тебя песнь любви.

* * *
О поэзия, не прыгай мне на плечи –
ты как гора, что раздавит меня, букашку;
о поэзия, пожалей
насекомое – быстрое и бессонное,
но уже попавшее в сеть;
поэзия, мне так страшно,
не переступай через меня, прошу.

* * *
Нежно любила сладких любовников
А они об этом не знали.
Для них сплетала паучью сеть
Но сама становилась добычей.
Бывала порой блудницей
Святой кровожадною лицемерной.
Многие изощрялись навешивая ярлыки
Я ж была лишь простой истеричкой.

* * *
Если увидишь моего мужчину
нежно ласкай ему лоб
там живут великие мысли.
Если увидишь моего мужчину
вонзи нож ему в сердце
и выдави сгусток крови
женщины его обманувшей.
Если ты встретишь моего мужчину
увлажни ему нежно уста
он давно мучим жаждой.
Да, если увидишь моего мужчину
ложись рядом с ним
он тот кто умеет любить.

ДЕВОЧКА
Старея, стала предаваться вину,
но была ли я виновата,
предпочитая водку мужчине,
изменявшему мне с кузиной?
Она была упитанной, свежей,
и быть может, родила бы ему наследника,
сына, которого я героически не рожала.
Так я топила свою жажду в вине,
пока однажды не умерла под огромной акацией,
когда грелась на солнце, в конце зимы.

Перевод с итальянского
Хамдама Закирова и Паоло Гальваньи
А.Мерини
Х.Закиров, П.Гальваньи, 15.03.2006


ПРО АЛЬДУ МЕРИНИ НАДО БОЛЬШЕ

это из живого журнала
http://lirinka.livejournal.com/89305.html

21-го марта Альде исполнилось 78.
Ее дом заставлен бутылками, она курит сигарету за сигаретой.
Пепел не падает, пока она не дочитает стихотворение.
У нее длинные накрашенные ногти, она прекрасно играет на пианино.
Альда говорит, что если не понимать музыку, то не понять и любовь.
Постоянно напевает что-то. Танцует сиртаки.
На пианино стоят фотографии Альды обнаженной — как есть,
располневшей, состарившейся.
Она несет в себе очень много про телесность, женское начало, любовь —
физическую и не очень.
И пишет.
И это неразрывно:
«Я открылась как книга перед Тобою»
«Каждый мужчина моей жизни был строкой стиха» — это из той самой
«Canzone per Alda Merini» Роберто Веккьони. Альда говорит, расплакалась,
когда услышала.
Молинарище притащил видеокассету, где Веккьони поет для нее — даже
не играя: рядом сидит мальчик с гитарой, а Роберто, неподвижный,
едва шевеля губами,не отводя от них сигареты, в миллион раз
пронзительнее произносит эту молитву, чем она звучит во всех
студийных спецэффектах.
Ее заметили уже в ее 16. И поэты, и доктора.
Сегодня она обладательница международной славы и кучи литературных
премий. Больше 10 лет своей жизни Альда провела в психиатрических
клиниках. Она застала время до реформы 1968 года, так что, в сумасшедших
домах. Лечили электрошоком, привязывали к кровати, стерилизовали.
Но она успела родить дочерей до того. Она научилась говорить
и об этом с иронией: «Альда Мерини устала повторять, что она
сумасшедшая».
Такая странная перекличка — клиника из ее биографии на задней обложке
книги и клиника, откуда куча бумаг, вплоть до меню столовой, на моем столе —
одна и та же.
Альда написала «Magnificat», поэму о Марии — ошеломленной человеческой
девочке, пошедшей неведомо на что, о «женщине, занявшейся любовью,
не занимаясь любовью». О ее страхе, изумлении, боли, теле.
Такая странная история, такой захлестывающий текст. Альда не правоверная
католичка, ее вера — намного более интимная связь
с Богом. «А моя молитва — просто благодарить жизнь». Подзаголовок
«Магнификата» — «Встреча с Марией». Эта встреча даже сильнее,
чем «La buona novella» Де Андре — по степени раскрытия изнутри,
персонального, физического переживания, библейской
истории.
Еще перекличка — оба названия, взятые без изменений для выворачивания
Библии живой изнанкой наружу, изначально библейские.
В этом же смысловом хвосте плетется еще, хоть и по-другому,
Jesus Christ Superstar.
В три часа ночи я попробовала перевести кусочек, но при попытке
сохранить — комп завис намертво. Наверное, не стоит и пытаться.
Здесь есть немного, но жемчужно переведенного, автору луч всего
самого хорошего. Альда не правит свои стихи, да и не пишет их уже.
Звонит издателю — «Пиши!»,
и издатель, где бы он ни был, бросается записывать. «Нет, она
не могла меня побеспокоить, меня всегда потрясало до глубины души,
слышать на том конце провода ее тайну, возникавшую в ее словах,
таких сильных…» — говорит серьезный предпринимательский дядька
Мондадори.
Альда ироничная и нежная, святая и земная, трагичная и комичная,
женственная и сильная, одинокая и влюбленная, сумасшедшая
и гениальная… Или последние два все-таки одно?
…А под подушкой поселилась книжечка ее «афоризмов»:
«Категорический императив поэта — умереть прежде, чем начать
свое существование»
«Кто помещает себя в центр мира, погибает на собственной границе»
«Мой голос кажется далеким, потому что я звоню с неба»
«Поэзия — худшая беда, что может случиться с человеком»
«Чтобы тебе спасли жизнь, нужно, чтобы у тебя была жизнь».
«Человек всегда научается жить, когда уже слишком поздно»
«Поверхностность меня успокаивает, глубина меня убивает»
«Меня не прельщает рай — скорее всего, там нет навязчивых идей»
«Степень свободы человека измеряется интенсивностью его мечт»
«Никому не узнать, что происходит между мной и Богом»
«Стучите – и закроется вам»
«Никто никогда так и не понял Тайну, потому что никогда
и не существовало никакой Тайны»

Если пройти по ссылке, указанной статье, можно найти переводы
из Альды Мерини

Thursday, August 2nd, 2007
Альда Мерини - 8

Господь, ты мне верни то, что дала
я недоверие меж нами поделила
суть женскую тебе открыла

я вновь стою тут, посреди земли
своей
крестьянскою уставшею рукой
вспахала холм отчаянья
покой
и мир в моей душе уже царит
здесь сто садов взметнули ветви вверх
и здесь весна со мною говорит
пенье весны с поэзией равны
но и в природе семена любви
внутри хранятся и они одни
есть чувство насыщения желаний

и даже если попытаться отстраниться
когда божественная плоть в тебя проникла
когда внутри стонало все и пело
поэзию нельзя назвать
абстрактным телом

как женщина я всё ещё чиста
ведь по сравнению с твоим парящим светом
что не дает в лицо тебе взглянуть
любой из смертных оставался тенью

тебя же можно узнавать
в лицо не глядя
и даже если рядом тебя нет
достаточно увидеть что-нибудь
на чем твой след

а следов твоих полно всё сущее
будто ходил по домам
оставляя на всем печать
своего всемогущества

мы так утомились
мы родились усталыми без надежд
и ждем когда кто-то одарит нас
поцелуем свежим
и не даст упасть
поцелуем нечеловеческим
божественной сущностью своей власти
это не почва, не море
не терпение и не смерть
дети равны Сыну Бога
значит, это не дети
это то чего нет
это утробный крик твой
внутренний крик младенца
который только пытается
появиться на свет
если же он родится
то только лишь для того
что б ты умер и возродился
заново

и как между жизнью и смертью
понять и раскрыть эту тайну
самого первого слова
оно не темнит наши мысли
первое слово – твоё

и если ты появился
на пороге моего дома
в ослепительно белых одеждах
что больно их глазу видеть
я думаю, ты для меня
предвестник больших событий

в течение многих лет
ты мне казался дьяволом
самым алчным из алчных
самым льстивым из льстивых
худшим из всех любовников
жестоким беспрекословным
всех моих слез виновником

ты заставлял меня страдать
и я, страданием томима,
вдруг поняла что ты мне стал
необходимым


Sunday, July 8th, 2007
Альда Мерини - 6

благодарю тебя, Иуда
ты передал меня Ему
хоть лавры мне не подарил
и насмехался надо мной
поцеловав меня однажды
 
Иуда, точный как часы
ведь даже ты всего не знаешь
представь, что время обвалилось
в пещерах сумрачных сомнений
и там коварный Полифем
тебя когда-нибудь поймает
 
Была я божьею овцой
в отчаянии искала стадо
когда его я обрела
меня изгнали из загона
но Он пришёл и мою боль
Он положил себе на шею
на его шее она стала
красивейшим из ожерелий

(перевод с итальянского)
(Leave a comment)
Sunday, July 1st, 2007
Альда Мерини - 5


Может быть, из-за страха подлых шипов
Я не верю тебе, Иисус.
И тому, кто согнут тяжёлым крестом,
Не хочу подражать, Иисус.
От тебя отрекусь, подобно Петру,
Я слез и горя боюсь.
Однако все время к тебе прихожу
Через тебя. Я жду
Твоего появления. Я стою
на улице, на углу.
У меня есть платок, возлюбленный мой,
Его не трогал никто.
Чтоб впитал он слёзы твои и пот
И запомнил твое лицо.

(перевод с итальянского)
(1 comment | Leave a comment)


Sunday, June 17th, 2007
Альда Мерини - 4

на безлюдном острове
Господи, я и ты
Адамом и Евой жили
обнажены
одиноки в своём начале

это безлюдный остров
он не нуждался в теле
сам из предметов и плоти
из поцелуев наших
только прозрачности мысли
ему не хватало

Боже, тебе говорю
для познания женщины
нужно её любить
нужно в неё войти
чувствовать изнутри
слышать как она стонет

если б ты это знал,
то понял что страсть человеческая
умирающая от любви
уходит, желая лишь смерти

ты объясни мне Иисус
почему кто в тебя влюблен
ищет грехов искупления
почему из своей груди
ты до сих пор не изгнал
ни любовников
ни их мысли

кто-то накажет молчанье любви
весельем и мишурой
но та, беззащитная, любит тебя,
отказавшись навек от слов

ты ловишь взгляд проникаешь вглубь
влюбленных
перемешивая их внутренности
дотрагиваясь до страданий

когда я думала об одном друге
что украл у меня любовника
я не могла представить
что самым ревнивым любовником
можешь быть только ты
плоть своей плоти
дыхание дыхания
ты не хочешь отдать другим

это ведь ты придавал мне форму
лелеял растил в садах
тайну смерти один ты знаешь
и подталкиваешь туда
где моя душа заострится как лезвие
и сможет тебя ударить
что бы ты вновь любовью сражённый
смог пролить для нас свою кровь


(перевод с итальянского)
(5 comments | Leave a comment)


Tuesday, January 23rd, 2007
Альда Мерини - 3

он прошёл, безмолвный и мирный,
но его никто не заметил,
сквозь тень и свет проникая,
в лохмотья одет.
не думая, красив он или ужасен
всё следовал по земле любыми дорогами
вселенная окружала его и бесчестила
а он любви и пота большим потоком
был,
но на это все закрывали глаза.
 
однако же шли и шли упорно за ним,
желая коснуться, понять, в чём он был непокорным.
(перевод с итальянского)
(15 comments | Leave a comment)


Monday, January 8th, 2007
Альда Мерини - 2
Когда я грежу ночью
желанием взволнована
любовью к тебе и ненавистью,
я говорю соседям:
Кто-то меня соблазняет ночами
а потом покидает меня.
Они надо мной смеются,
они ничего не видят
и ничего не знают,
а я говорю о тебе.
Ведь то, что здесь происходит
в этих стенах, таких непрочных,
как кажется остальным,
только с тобой мы знаем.
И я не расскажу им,
не зачем утверждать
религию,
что мир завоевала.

(перевод с итальянского)
(2 comments | Leave a comment)


Tuesday, October 24th, 2006
Альда Мерини - 1
смерти я близка и далека
след на земле усыпанный цветами
зову я жизнью - это удивленье
что между берегами,
где на одном царит отчаянье и горе
а на другом безудержная страсть
был человек по имени Иисус
и ожидая слёз я молча шла за ним повсюду
теперь могу тебе рассказывать о нём
его познала я
и ночи наполнялись страшным шумом
когда ласкал он моё лоно
от потрясенья волосы белели
я становилась молодой и старой
и если лето наступало – я цвела
зимой – я умирала
и бесконечно повторялась год за годом
теперь я знаю, я любима им
и даже если ты мне не поверишь
я скажу:
пред тем, как должен он прийти
ты будешь чувствовать прохладу
она по телу разольётся,
как если б заново родился
и новым взглядом посмотрел вокруг
он – это вера, вера – это он
где бы ты ни был он к тебе придёт
и ты поймешь, что прятаться не нужно

(перевод с итальянского)


ТОСКА (ALDA MERINI)

Это тоже из живого журнала

...В субботу позвонил Солонович с угрожающим вопросом:
"Яна, Вы можете мобилизоваться?"
(Выяснилось, что могу).
Нужно к среде перевести штуки три стихотворений некой
итальянской Ахмадулиной.
(Уже перевела девять).
Тетенька стартовала в пятидесятых, потом провела двадцать
лет в психушке (умудрившись в недолгих промежутках родить
трех дочерей, и еще одну - до этого), а в восьмидесятых
вновь воспряла. Солонович даже понадеялся, что я и по жизни
ей займусь, но больше такое переводить меня что-то не тянет.

А то что есть –
Альда Мерини.
Из книги "Присутствие Орфея" ("La presenza di Orfeo") (1953)
Грустная песня (Canzone triste)

Как только занимается заря
из сердца моего родятся три голубки,
а мысль моя, окрашенная красным,
вращается в бесплодном полумраке.
Голубки те гармонию прядут
и не боятся, что могу спугнуть их…
Ведь белые родятся на заре,
когда спросонья руки затекли
и жесты не таят в себе угрозы…
1 января 1951

Из книги "Обреченные на смерть" ("Destinati a morire") (1980)
Поэт привык работать по ночам
Поэт привык работать по ночам,
когда его не подгоняет время,
когда молчит толпы привычный шум
и прерван ежечасный самосуд.
Поэт привык работать в темноте,
как зоркая сова, иль соловей,
певец сладкоголосый
ПОЭТ БОИТСЯ БОГА ОСКОРБИТЬ
Но все равно, когда поэт молчит
душа его шумит еще сильней,
чем этот звездный купол золотой.

Из книги "Святая земля" ("La terra santa") (1984)
5
Гармония звенит в моей крови
и вот, подобно Дафне,
я превращаюсь в дерево высокое,
чтоб Аполлон не смог меня настичь.
Но я иная Дафна,
ослепшая от дыма сумасшествия,
я дерево без листьев и цветов
и все-таки когда перерождаюсь
внутри меня горит глубинный свет –
тогда в уединении древесном
я становлюсь триадою Богов.
19
Луна встает над садами сумасшедшего дома,
больной вздыхает
засунув руку в пустой карман.
Луна просит муки,
просит у узников крови:
я видела, как больной
умирал, истекая кровью
под яркой луной.

25
Утром всем стеблем стремлюсь встрепенуться на ветру,
упоенная жизнью,
но что-то держит меня на земле,
тяжкая длинная цепь, тоска,
держит и не отпускает.
Тогда я встаю с кровати,
и ищу, где кончается ветер,
и нахожу квадратик солнца,
и становлюсь на него босиком.
Позже я даже не вспомню
об этой тайной благодати:
ведь и в болезни есть свой смысл,
своя чрезмерность, своя походка,
ведь и жизнь, по сути, болезнь.
И вот я здесь, стою на коленях,
и жду, когда ангел меня коснется
тихим крылышком благодати,
а пока что глажу бледные ступни
пальцами, ищущими любви.

37
Лунной ночью я зажгла костер,
чтобы заманить к себе гостей –
так же поступают проститутки
на своей панели
но никто не заглянул на огонек
и костер потух.

Из книги "Рипские сатиры" ("Le satire della Ripa") (1983)

XXII

Мне говорит Ваилати, тот, что рисует чудовищ,
что "обнаженного" вмиг отдал бы за поцелуй.
Знаю: приносит несчастье изображенье уродца,
так что художника мне, видимо, не целовать.

Из книги "Двадцать портретов" ( "Venti ritratti") (1985)
Фартук (Il grembiule)

А у мамы был старенький фартучек,
он служил ей и в будни, и в праздники,
он при жизни ей был утешением,
а порою, бывало, и сами мы
находили в нем успокоение.
После смерти попал он к старьевщикам,
но какой-то бездомный нашел его,
догадался, что фартук был маминым,
и он стал ему мягкой подушкою
на его панихиде прижизненной.

Из книги "Белые листы" ("Fogli bianchi") (1987)
XIV
Дом мой полон рухляди и хлама.
Я не знаю, почему богатство
никогда меня не посещало.
Все равно, что смерть: ведь оба любят
наносить нежданные визиты
и обоих поневоле ждешь.


Addio Alda Merini, poetessa degli esclusi

E' morta oggi pomeriggio alle 17.30 all'ospedale
San Paolo di Milano, nel reparto di oncologia.
Aveva 78 anni. Dal sito aldamerini.com,
il Poema della croce a Sarzana
[1 novembre 2009]


ЕЩЕ СОВЕТУЮ ПРОЙТИ ПО ЭТОЙ ССЫЛКЕ:
http://www.aldamerini.com/

Там есть прекрасные фотографии поэтессы и стихи на итальянском.
Даже, если вы ничего не поймете, почувствуете на губах
вкус поэзии Альды Мерини:

A LUCIO DALLA

O poesia che oramai
gemi per terra straziata da mille orrori
quante volte ti hanno ucciso
mentre innocentemente
cercavi un fiore nel Paradiso

Le donne vogliono il tuo indirizzo
e non sanno che tu non hai una casa
ma vivi errabondo nel giardino dell'Eden
e non hai alcun peccato.

Sei sola nella dimora degli Angeli
attaccata alla catena di Dio
e i tuoi ululati di lupo ferito
non li ode oramai pi; nessuno...