Перевод японского стихотворения

Ольга Фурсова Куканова
Утро. Дорога в каштановой роще.
Сквозь ветви деревьев
                пробивается солнечный свет.
Утро. Дорога в каштановой роще.
Лишь одинокой птицы голос
                тревожит безмолвный рассвет…
1988

Перевод дословный, рифмованный.
Это не хайку и не танка. Как японист-переводчик, принципиально не пишу ни хайку, ни танка - это дело японцев, лучше никто не напишет.

Русская транскрипция:

КУРИ НО ХАЯСИ НО АСА НО МИТИ
КУРИ НО ХАЯСИ НО ЭДАГОСИ НИ
АСА НО ХИКАРИ ГА НОДЗОКИМАС

КУРИ НО ХАЯСИ НО АСА НО МИТИ
КУРИ НО ХАЯСИ НО СИДЗУКАСА О
МОДЗУ ГА ХИТО КОЭ ЯБУРИМАС