Очень-очень вольный перевод. Fragments 2

Елена Косцынич 2
Очень-очень вольный перевод или…
попытка почувствовать настроение

Fragments 2
Валерий Шувалов   
http://www.stihi.ru/2009/11/12/422

1.
Нам осень  подарит печали, 
Туманные  вещие сны…
Но лучше б мы вовсе не знали
Суровую ясность зимы.
2.
Я захмелею от речей -
Как в двадцать или в тридцать…
Потом, проникнув в суть вещей,
Устану веселиться.
3.
Ночные бденья за столом
Мне радость и утеха
Поскольку, если честно, днем
Мне часто не до смеха.
4.
Мне лучик солнца золотой
Поэзия подарит.
Не поражен я немотой
И я – не на базаре…
5.
Мое почтение, Поэты!
Вы воспеваете мечту
И истину, и красоту…
Но в вас стреляют пистолеты.
6.
Мое вино для знатоков -
Букет оценят, вкус и крепость.
А трезвый ум  еретиков
Увидит в нем одну нелепость.
7.
Любитель я кавказской кухни
К примеру – приготовлю вам харчо.
На патоку слетятся только мухи.
А я хочу, чтоб было остро, горячо.

1.
The melancholy of Autumn
that governs nowadays
is going to the bottom:
The Winter at the gates...
2.
You may drink the wine of words
ten times, twenty, thirty...
On the mental outskirts
you will still be thirsty.
3.
Sitting at your desk at night,
searching for a word,
you, for sure, not only write -
but create a world!
4.
It's cloudy or sunny -
for me it's just all right:
I'm writing not for money
but what I WANT to write!
5.
It's the Poet's highest duty
that can never be withdrawn -
to express the world of beauty
in the real world of storm.
6.
I'm secretly proud
of drinking MY wine:
The taste of the crowd
is not that of mine!
7.
Some like it hot,
some like it cool...
I say: 'Why not? -
The feelings rule!'



Иллюстрация из Интернета