Роберт Маклин Колдер. Королевская мышь

Кистерова Елена Кирилловна
Роберт Маклин Колдер
(1841–1895)
КОРОЛЕВСКАЯ МЫШЬ*

Тобою, крохотный зверёк,
Шотландский бард не пренебрёг;
Не будь, мой милый, слишком строг
        Ко мне, плебею:
Тебе вредить? – я не жесток,
        И сам робею.

Но как солдат – невежа оный –
Похитил знатную персону?
Ты жил под сению короны,
        И вот – без срока
Дни коротаешь, заключённый
        В глуши далёкой.

Да, велико твоё паденье:
Здесь есть свобода, без сомненья,
Но всяческих красот лишенье
        Тебя смутило,
Хотя придворное служенье
        Нелёгким было.

Остался без привычной пищи,
Без крошек сладких – словно нищий,
Вкус деликатной кухни высшей
        Пропал бесследно;
У нас – табак да книжки грызши
        Зачахнешь, бедный.

Утешу я тебя немножко:
Хотя в кладовке нет ни крошки,
Домашний сыр, муку, лепёшки –
        Искать напрасно,
Но в холостяцком доме кошки
        Нет, это ясно.

Не помешает кот беседе,
А псов – не держат и соседи;
Да, пуст буфет – нет тонкой снеди,
        Но в одеяле
Приют найдёшь иль в старом пледе –
        Живи, пожалуй.

Забудь вельможные щедроты,
Ведь спины гнуть нам нет охоты;
Пиры, и блеск, и позолота
        Не снятся даже,
Не охраняются ворота
        Почётной стражей.

Придётся с горем примириться
И жить на хлебе и водице,
А я с тобой готов делиться –
        Ничуть не жаль:
Вот крошки, сырные крупицы,
        К чему печаль?

Авось, сойдёмся мы поближе,
Не стоит печься о престиже;
И затруднений не предвижу,
        Пока плачу
Я за жильё; сей труд – пойми же –
        Мне по плечу.

Ты праздную оставь мечту –
Богатство, света суету;
Превратность жизни, нищету
        Не ставь ни в грош.
А Виндзору – я предпочту
        Квартиру всё ж.

ЭПИТАФИЯ

Зверёк злосчастный здесь лежит:
Кто серой шкуркой дорожит,
В шинель укрывшись, убежит
        Прочь из дворцов,
Но гибнет без насущных жит
        В конце концов.

А может быть, удар тяжёл
Мышонка к гибели привёл:
Утрату славы он почёл
        Превыше сил,
И в сердце горестный укол
        Его сгубил.

Но вспомним, люди: ведь едва ли
Мы блеска менее желали;
Простую радость забывали,
        Что так близка:
А от бессмысленной печали
        Грызёт тоска.

Так пусть меня не привлечёт
Фавор, богатство и почёт;
А коли мой на них расчёт –
        Пусть бед суровость
Меня как должно пропечёт –
        Разбудит совесть.


* Сосед автора по квартире – гренадер – некоторое время служил в Виндзорском замке. Вернувшись однажды домой, он зашел в комнату автора поговорить, и когда снял шинель, с плеча его спрыгнула мышь и немедленно исчезла. Он сказал, что у него было какое-то странное ощущение всю дорогу домой, и припомнил, что в одной из зал замка погладил кошку, которая поймала мышь и играла с ней. Кошка на мгновенье выпустила мышь, и та мгновенно пропала, а куда – оставалось неизвестным вплоть до его прихода домой. Через несколько недель мышь была обнаружена уже мертвой; этот случай и послужил основой для стихотворения.


Robert M'Lean Calder
(1841 – 1895)
A ROYAL MOUSE

WEE beastie, wham our Scottish bard
Look'd on' wi' tenderest regard,
Tho' nobly born, an' gently rear'd,
Let nocht alarm ye;
There's nae occasion to be fear'd,
I wadna harm ye.

Whatever made the sodger loon
Entrap ye frae the royal toun,
Frae 'neath the shadow o' the croon 
An' castle ha',
To live ilk day the same dull roun'
O' here awa'?

I fear 'twill be an unco change, –
Tho' here, you're free to romp an' range,
Yet a' thing will be dull an' strange
For some wee while;
Tho' here ye need na boo nor cringe 
To lordly style.

But warst o' a', you'll miss your meat,
The little tit-bits choice an' sweet
At royal feasts – some extra treat
Frae maid or lackey;
While here, there's little ye can eat
But books or baccy.

But still there's comfort even here,
Altho' the larder's scant o' cheer;
Nae cakes, nor kebbuck, meal nor bear
To fill your maw;
Yet murderin' cats ye need na fear
In Bachelor's Ha'.

If ye can find a corner snug,
Safe frae the fear o' cat or dug,
In drawers or cupboard, chair or rug,
In plaid or quilt,
Then tak' your ease, nor fash your lug ;
You're welcome til't.

But mind ye, here you'll find nae state,
Nae booin' to the rich an' great;
Nae fetes nor feastin', pride nor plate,
An' grand display,
Wi' sodgers guardin' ilka gate
Baith nicht an' day.

Ye maun just tak' things as they are,
Nor grumble at your scanty fare,
An' tho' I haena much to spare,
You're welcome to 't;
My crust or crowdie you can share,
Or gang withoot.

An' may-be when we're mair acquent,
Oor mutual feelin's better ken't,
Just gambol to your heart's content,
Withoot a swither;
Sae lang as I can pay the rent
We'll fend thegither.

Try to forget what ye hae been,
The pomp you've shared, the wealth you've seen,
An' at your dooncome ne'er compleen,
Nor care a whistle;
You're safer here than wi' the Queen
In Windsor Castle.

EPITAPH.

Here lies a puir unfortunate beast.
Wham royal cats ance deem'd a feast,
Wha cuddled in the sodger's breast
Frae pussy's fangs,
To find as cruel a fate at last
Frae hunger's pangs.

An' may-be, too, it felt the blow,
The fa' frae high estate to low;
An' wi' this ranklin' sense o' woe,
An' cruel smart,
It pined for bygane pomp an' show,
An' broke its heart.

Sae like the feck o' mortals here,
Aye pinin' for some grander sphere,
Forgettin' a' the joys sae near
On every side;
Or mournin' owre a past career
O' cursed pride.

Heaven save me aye frae sic a fate;
I want na, crave na wealth nor state,
Nor for the favour o' the great;
An' should I do it,
Then may misfortune warm my seat
Until I rue it.