I Конкурс Поэтических Переводов, стихи финала

Новый Конкурс
Начинается финал Конкурса. Приводится список поэтических переводов стихотворения одного из лучших британских поэтов XX века Уистана Хью Одена

Stop all the clocks, cut off the telephone

W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

1938

Напомним, что в первом туре из 36 поступивших переводов http://stihi.ru/2009/10/04/4368 судьи отобрали 18 лучших, по три из группы. По результатам второго тура из 18 переводов в финал вышли 6 лучших.

Судьи, как и ранее в прошедших турах, оценят поэтические переводы финала в баллах от 1 до 6. Автор лучшего перевода станет, очевидно, победителем Конкурса. Победитель получит в подарок книгу стихов британской поэзии (на английском и, возможно, по его выбору из нескольких возможных). Будут и призы в стихобаллах, и даже анонс на главной странице! :)

Просим воздерживаться от критических комментариев поэтических переводов до вынесения решения судьями. Поскольку многие переводы слегка похожи, все замечания по выбывшим переводам будут объявлены по окончании Конкурса. Вы сможете даже покритиковать переводы, уже сделанные некоторыми судьями, и сравнить их со своими.

Спасибо за участие в Конкурсе!


Поэтические переводы финала.


Остановите все часы, обрежьте телефон
Уистан Хью Оден.

Alexander Komissarov

Остановите все часы, обрежьте телефон
И сочной кости бросьте псу, чтобы не лаял он.
Рояль умолкнет и тогда, под барабана дробь,
Придут скорбящие туда, где установят гроб.

Пусть самолёт над головой вычерчивает круг,
Пусть пишет в небе:"Он ушёл, он умер милый друг."
Пусть шеи белых голубей покроет чёрный креп.
Поставьте в чёрном постовых у входа в его склеп.

Он был мой Север и мой Юг, мой Запад и Восток.
Он был рабочих буден круг и выходных глоток.
Он был мой полдень и полнОчь,был слов и песен сплав.
Я думал, что любовь есть всё, но как я был не прав.

На небе мириады звёзд теперь нам не нужны,
Никто не будет зажигать ни Солнца, ни Луны.
Разлейте, к чёрту, Океан и выметите лес.
Нет, ничего и никогда не будет больше здесь.




Часы – не тикать, телефон – молчать
Уистан Хью Оден.

Талестра

Часы – не тикать, телефон – молчать.
По сочной кости псам – не сметь рычать.
Роялям – стихнуть. Под  глухую дробь
Пускай выносят плакальщики гроб.

Пусть самолеты режут высоту,
Чертя «Он мертв», рыдая на лету.
Пусть белый голубь носит черный бант,
В перчатках черных пусть свистит сержант.

Он был мой север, запад, юг, восток,
Мой будний день, воскресный вечерок,
Мой полдень, полночь, песня, говор, нрав.
Я вечной мнил любовь - и был неправ.

Гасите звезды – свет их ни к чему,
Разбейте солнце,  выбросьте луну;
Иссякни, море, лес, гори огнем;
Да сгинет мир, коль нет надежды в нем.




Похоронный Блюз
Уистан Хью Оден.

Елена Игоревна Моисеева

Часы, стоять! И смолкни, телефон!
Псу дайте кость, не лаял чтобы он.
Рояль, молчи! Лишь барабана дробь
И плач скорбящих пусть проводят гроб.

Пусть самолёты, издавая стон,
Средь облаков выводят: «Мёртвый Он!»
Пусть чёрный креп на шеях голубей,
Перчатки чёрные у патрулей...

Он был мой Запад, Север, Юг, Восток,
Мой день рабочий и воскресный вздох,
Мой полдень, полночь, песня, разговор;
Любовь считала*  вечной – это вздор!

Все убирайте звёзды до одной,
Пакуйте солнце заодно с луной.
К чему мне океан, и лес, и свет?
Отныне без него мне жизни нет!




Часы - замрите, телефон - молчи...
Уистен Хью Оден.

Дмитрий Тиме

Часы - замрите, телефон - молчи.
Псу, чтоб не лаял, кость добавь в харчи.
Не надо струн, пусть - гроб - набат глухой
Сопроводит за траурной толпой.

И пусть оттиснет в небесах офорт
След самолётов - буквами: "ОН МЁРТВ".
Пусть голубь крепом свой украсит зоб.
И пусть в перчатках чёрных ходит коп.

Как Север-Юг, как Запад и Восток,
Он был мой компас, дней моих исток,
Мой полдень, ночь моя, мой гимн с утра...
Я думал – вечно. Как я был не прав!

Прочь звёзды! Не нужна мне ни одна!
Разбейся в прах и Солнце, и Луна,
Сгинь океан, погибни лес в огне -
Ни в чём теперь нет больше блага мне.




Похоронный блюз
Уистан Хью Оден.

Акковчанка

Остановите стрелок бег, замолкни телефон
И костью пасть закройте псу, пускай заткнётся он.
Несите гроб, молчи рояль, пусть барабаны бьют.
По грязно-серой мостовой скорбящие идут.

Аэропланы в небесах напишут: "Нет тебя!"
"Он умер, умер, умер он!" - шепчу, тебя любя.
В печатках чёрных полисмен пусть загрустит скорей.
Оденьте чёрно-чёрный креп на шеи голубей.

Он был мне Розою Ветров, работой, выходным
Он был мне песнею без слов,теперь же я один.
Он для меня был ясным днём и полночью глухой.
Я потерял свою любовь, а он обрёл покой.

Забросьте звёзды в океан, сметите в море лес,
Луну и Солнце, вас прошу, снимите же с небес.
Пусть мы останемся одни в той непроглядной мгле.
Ведь ничего и никогда не будет на Земле.




Стоят часы
Уистан Хью Оден.

Александр Костерев

Стоят часы... Безмолвен телефон...
Брось кости псу – пускай утихнет он.
Застынут звуки... Барабана дробь
Нас известит: уже выносят гроб.

Пусть самолет, кружа над головой,
Напишет в небе: «Нет его с тобой...»
Креп траурных платков у белых шей
Затмит взлетевших в выси голубей.

Он был, как целый мир, не повторим...
Моей работой, отдыхом моим,
И днем, и ночью, песней и стихом...
Любовь не вечна: опустеет дом...

Погаснут звезды в мертвенной тиши,
Завесь луну, и солнце потуши...
Сруби леса, пусть плачет целый свет...
Мне все равно – его сегодня нет...