1 Конкурс ПоэтПереводов. Финал. Т. Бондаренко

Новый Конкурс
Прежде всего хочу сказать.
К сожалению, все участники страдают очень уж легким отношением к принципам перевода.
.
1.В переводах полно отсебятины.
Того, чего, нет в авторском тексте.
.
В принципе, некоторое количество отсебятины считаю допустимым.
Но во-первых, не вместО авторского, а вместЕ с авторским. И подходящее по авторской ситуации, настроению, и стилистике.
Так скажем, вместо =установят гроб=  =поставят в зале гроб=. Зал здесь вполне по делу и по ситуации. Он даже неизбежно подразумевается.
Стилистику это заведомо не нарушает. Поэтому такое "дополнение" при переводе можно считать допустимым.
Но опять-таки, таких вещей в стихе должно быть немного.
А в представленных переводах читейшей фантазии переводчиков хоть отбавляй. Причем не лезущей ни в авторский образный ряд, ни в стилистику и настроение.
Ряд переводов - всерьез переводами можно назвать только в диком кошмаре.
Переводчики не понимают, что всего одна строка может напрочь "убить стих".
Лучше будьте неуклюжими, чем забивать строки  собственными фантазиями.
.
2.Множество случаев немотиворованного опускания и замены того, что написано у автора.
Много неточных как по смыслу, так и по настроению и стилистической окраске мест.
.
Даже если вы уверены, что пишете лучше переводимого автора, следует все же максимально точно передавать авторское содержание, композицию, образный ряд, настроение и стилистику.
Ну, например, абсолютно неуместно в стихе Одена слово "харчи". (это далеко не худшее из того, что встречалось у участников!)
Не буду гадать - с чем это связано, с плохим поэтическим слухом переводчика или с техническими проблемами - по другому не получилось.
Но уже одно это слово портит перевод, выводит его за рамки добротного ремесленного уровня.
.
3. По форме - к сожалению, видимо, из-за технических затруднений, в БОЛЬШИНСТВЕ
представленных переводов размер вообще не выдержан.(19 из 36 - ужоснах!!!)
Длина строк гуляет как попало.
Ритмика хромает. Рифмы тоже не ахти.
Про звучание стихов в большинстве случаев и говорить неохота.
В финал правда, пробились только стихи с выдержанным размером.
Но увы, не лучшим образом соотвествующим оригиналу.
Почему-то никто не захотел писать 12-сложником.
И написали либо 10 либо 14-сложныи размером.
.
4. И вообще - переводчик должен стараться понять, что именно хотел сказать автор, как стихом  в целом, так и отдельными строками и выражениями.
Понять, вжиться в чужой стих.
Это, видимо, для многих оказалось весьма непросто.
.
5. Конкретно замечания по ряду трудных мест - см. в комментариях к моему собственному переводу.
.
=============================================
Более подробные комментарии по финалистам.
------------------------------------------

Alexander Komissarov

Остановите все часы, обрежьте телефон

И сочной кости бросьте псу, чтобы не лаял он. / сочной кости не  по-русски.Перенос ударения в чтобЫ
Рояль умолкнет и тогда, под барабана дробь,/  неточное описание пропушено важное - приглушенные барабаны."тогда" ни к селу.
Придут скорбящие туда, где установят гроб./придут вместо впустят, и не где установят, а где установили.

Пусть самолёт над головой вычерчивает круг,  /самолеты во множественном числе и не вычерчивают.
Пусть пишет в небе:"Он ушёл, он умер милый друг." /развесистость, которой нет в оригинале.
Пусть шеи белых голубей покроет чёрный креп./белые шеи. И не покроет, в обовьет
Поставьте в чёрном постовых у входа в Его склеп. /чистая фантазия переводчика. Резко выпадает из оригинала.


Он был мой Север и мой Юг, мой Запад и Восток.
Он был рабочих буден круг и выходных глоток.

Он был мой полдень и полнОчь,был слов и песен сплав. /перенос ударения и выдуманный сплав
Я думал, что любовь есть всё, но как я был не прав.  /первое - фантазия переводчика, "как"-нет в оригинале

На небе мириады звёзд теперь нам не нужны, /кому "нам"? И нет пожелания убрать их с неба.
Никто не будет зажигать ни Солнца, ни Луны./Очень неточно. В оригинале - убрать и то и другое с небосвода.
Разлейте, к чёрту, Океан и выметите лес.  /Чертей в оригинале нет и неточность во втором
Нет, ничего и никогда не будет больше здесь. /Весьма неточно.

Стих 14 сложный звучание на 6 мз 10
------------------------------------

Талестра
Часы – не тикать, телефон – молчать.

По сочной кости псам – не сметь рычать. /сметь - АФ

Роялям – стихнуть. Под  глухую дробь

Пускай выносят плакальщики гроб. /неточно. В оригинале плакальщики гробов не выносят. А про запускание скорбящих - пропущено.

Пусть самолеты режут высоту, /резанье высоты - АФ, а то что в огригинале отсутствует
Чертя «Он мертв», рыдая на лету. /Неточно
Пусть белый голубь носит черный бант,/белая гея а не голубь. И голуби во множественном числе.
В перчатках черных пусть свистит сержант./Неточно и коряво.Сержант - АФ.Свистение-тоже. А свистение в черных перчатках- ужос!


Он был мой север, запад, юг, восток,
Мой будний день, воскресный вечерок,

Мой полдень, полночь, песня, говор, нрав. /нрав - слишком уж левое, нет в оригинале
Я вечной мнил любовь - и был неправ./не то настроение

Гасите звезды – свет их ни к чему,/свет - АФ
Разбейте солнце,  выбросьте луну;/разбивание и выбрасывание - очень неточно
Иссякни, море, лес, гори огнем; /грение огнем -АФ
Да сгинет мир, коль нет надежды в нем./полностью АФ. Нет у Одена никакого пожелания сгинуть миру.

Размер выдержан (10 слогов)
Звучание - 7
---------------------------------

Елена Игоревна Моисеева
Часы, стоять! И смолкни, телефон!
Псу дайте кость, не лаял чтобы он.

Рояль, молчи! Лишь барабана дробь  /Н,пропушено важное прилагательное
И плач скорбящих пусть проводят гроб. /плач - АФ и видимо, опечатка. Проводы гроба - АФ. А вот внесите и впустите - опущено.

Пусть самолёты, издавая стон, /неточно
Средь облаков выводят: «Мёртвый Он!» /облака-АФ "мертвый он" - не очень хорошая инверсия в одних из ключевых для стиха словах.

Пусть чёрный креп на шеях голубей,

Перчатки чёрные у патрулей.../патруль - неточно.



Он был мой Запад, Север, Юг, Восток,
Мой день рабочий и воскресный вздох,
Мой полдень, полночь, песня, разговор;

Любовь считала*  вечной – это вздор!/"это вздор" - опять в ключевых словах недопустимая вольность.
Даже в эмоциональном плане - не то, что у автора.


Все убирайте звёзды до одной,

Пакуйте солнце заодно с луной. /заодно - АФ и солнце не предлагают паковать.
К чему мне океан, и лес, и свет? /очень неточно. И свет - АФ
Отныне без него мне жизни нет! /очень неточно

Размер выдержан 10сложник
Звучание - 8
В стихе мало отсебятины, но ряд неточностей и пропущенных моментов.
------------------------------

Дмитрий Тиме
Часы - замрите, телефон - молчи.

Псу, чтоб не лаял, кость добавь в харчи. /Харчи - АФ и ввылетает из стилистики стиха.
Не надо струн, пусть - гроб - набат глухой /Кого там на струах вешать собирались? Набат - АФ. А"гроб-набат" - ужоснах!
Сопроводит за траурной толпой. /Фантазия переводчика и просто коряга!

И пусть оттиснет в небесах офорт /офорт и оттискивание- АФ. Зато то, что в оригинале - опущено.
След самолётов - буквами: "ОН МЁРТВ". /Ни следов ни букв в оригинале нет.
Пусть голубь крепом свой украсит зоб. /Про зоб и украсит - в оригинале ни слова.
И пусть в перчатках чёрных ходит коп./ходит - в оригинале нет. а "коп" - вульгаризм переводчика.

Как Север-Юг, как Запад и Восток, /"Каков" в оригинале нет, как и норд-зюйда(ужоснах).
Он был мой компас, дней моих исток, /строка полностью - АФ
Мой полдень, ночь моя, мой гимн с утра.../Маразм!, какой гимн с утра?!
Я думал – вечно. Как я был не прав! /Вчено-гимн с утра?!. "как" - в оригинале нет.

Прочь звёзды! Не нужна мне ни одна!/неуклюже, пропущен глагол.
Разбейся в прах и Солнце, и Луна, /Фантазия переводчика
Сгинь океан, погибни лес в огне - /"сгинь" - неточно, а огонь - из головы переводчика.
Ни в чём теперь нет больше блага мне. / Неточно и стилистически не то.

Размер выдержан. 10 сложник
Звучание - 6
------------------

Акковчанка
Остановите стрелок бег, замолкни телефон

И костью пасть закройте псу, пускай заткнётся он./неточно и грубость, которой в оригинале нет.
Несите гроб, молчи рояль, пусть барабаны бьют. /Неточно, пропушено важное - тихость барабанов
По грязно-серой мостовой скорбящие идут. /Из оригинала - только слово "скорбящие"

Аэропланы в небесах напишут: "Нет тебя!" - неточно переведено.
"Он умер, умер, умер он!" - шепчу, тебя любя. /целиком выдуманная строка
В печатках чёрных полисмен пусть загрустит скорей./Про грусть и скорей - АФ
Оденьте чёрно-чёрный креп на шеи голубей. /черно-черный - АФ

Он был мне Розою Ветров, работой, выходным/неясно почему с прописных букв.
Он был мне песнею без слов,теперь же я один./Практически вся строка - АФ
Он для меня был ясным днём и полночью глухой./ясный и глухой - выдумка, а вот разговора и песни - нет.
Я потерял свою любовь, а он обрёл покой./Полностью - выдумка переводчика

Забросьте звёзды в океан, сметите в море лес,/Полная ахинея - нет такого в оригинале!
Луну и Солнце, вас прошу, снимите же с небес./Неточно и коряво.
Пусть мы останемся одни в той непроглядной мгле./полностью - измышления переводчика.
Ведь ничего и никогда не будет на Земле./Неточно и Земля тут ни при чем.

Размер выдержан. 14сложник
Звучание -7
------------------------
Александр Костерев
Стоят часы… Безмолвен телефон…  /неточность,  в оригинале - пожелание, а здесь - уже совершившееся.
Брось кости псу – пускай утихнет он./А псы и не лаяли еще
Застынут звуки… Барабана дробь /Первое - неясно о чем. Второе - неточно.
Нас известит: уже выносят гроб. /Кого "нас"? В оригинале этого нет. Как и извещений. (см. подстрочник)

Пусть самолет, кружа над головой,/неточный перевод.
Напишет в небе: «Нет его с тобой…» /Напишет он не то.

Креп траурных платков у белых шей

Затмит взлетевших в выси голубей. /Эти две строки очень уж далеки от текста. И затмение голубей - круто! А вот то, что в тексте есть - куда-то исчезло.

Он был, как целый мир, не повторим…/Неточно и неграмотно.
Моей работой, отдыхом моим,
И днем, и ночью, песней и стихом… /Неточно. Стиха в оригинале нет, а есть разговор. И не просто день и ночь.
Любовь не вечна: опустеет дом… /Первое неточно - пропущено, что ЛГ думал о вечности любви. А здесь просто констатация. Опустение дома -фантазия переводчика.
А вот важнейшее "я был неправ" - выброшено вообще.

Погаснут звезды в мертвенной тиши, /От оригинала только одно слово - звезды
Завесь луну, и солнце потуши… /Очень неточно
Сруби леса, пусть плачет целый свет… /Вторая часть - АФ, а вот океан пропущен.
Мне все равно – его сегодня нет… /выдумка переводчика

Звучание - 6  10строчник
========================================
К сожалению оценка стихов вызывает определенные затруднения. И не только из-за личного вкуса судей. Но и из-за обилия переводческих огрехов.
Как содержателльных так и технических.
Серьезному профессиональному уровню не отвечает ни один перевод.
Но это - ничего.
Главное, чтобы участники сделали правильные выводы.
Мои оценки вот такие:
.
Alexander Komissarov    =4
Талестра                =5
Елена Игоревна Моисеева =6
Дмитрий Тиме            =1
Акковчанка              =2
Александр Костерев      =3