Эдвард Лир. Лимерики - 1

Марк Полыковский
                1

Дал старик отрасти бороде,
А потом причитал: "Быть беде!" -
Точно! Стриж с варакушкой
И несушка с кукушкой
Гнёзда вьют у него в бороде.

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared! –
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'


                2

Кто не знает красавицу в Райде!
Дождь ли, солнце – с искринкой во взгляде
В деревянных галошах
Пять собачек в горошек
Водит дама выгуливать в Райде.

There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied;
She purchased some clogs,
And some small spotty dogs,
And frequently walked about Ryde.

                3

Я знавал старика с длинным носом.
Все его донимали вопросом:
"Длинный нос – это скверно?" –
"Это, право, неверно," –
Отзывался старик с длинным носом.

There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.

                4

На холме пожилой мужичок
Резво прыгал - как в мае сверчок.
Раскурив свою трубку,
Надевал бабью юбку
И скакал по холмам мужичок.

There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

                5

Шляпку дамы – размером с ландо –
Птицы вмиг превратили в гнездо.
Дама так сокрушалась!
Всё твердила: "О жалость,
Что не все влезут птицы в гнездо!"

There was a Young Lady with a bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said, 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

                6

Бабке вредной из города Смирны
С внучкой не удавалось жить мирно.
Подпалила бы внучку,
Внучка ж – та еще штучка –
Предложила сжечь кошку из Смирны.

There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the Cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'

                7

Старикашку несносного в Чили
К аккуратности не приучили,
В результате тот муж
Шкурки яблок и груш
Где попало разбрасывал в Чили.

There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.

                8

Кто бы знал, как бессмысленно долго
Некий дед барабанил по гонгу.
Все кричали: "О, Боже!
Нам здоровье дороже!" –
И теперь нет ни деда, ни гонга.

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.

                9

Престарелая леди из Чертси
Усидеть не сумела на месте -
Раскрутясь, как юла,
Вмиг под землю ушла,
Растревожив всех жителей Чертси.

There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.

                10

Некий дед влез на ясень большой
И тотчас был ужален пчелой.
"Как там, пчёлка жужжала?" –
"Да! И даже немало –
У пчелы есть обычай такой."

There was an Old Man on a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'