Эрих Кестнер. Маленькое соло

Петр Анатольевич Полетаев
                Эрих Кестнер
МАЛЕНЬКОЕ СОЛО

Одиноко одному быть.
У окна стоишь и ждёшь.
Кто тебя ущё полюбит?
Время каплей камень губит.
Если знаешь жизнь, поймёшь.
Одиноко одному быть -
   одиночество вдвоём страшнее всё ж.

Что ты душу свою маешь?
Счастье заколдовано.
Близко будет - не поймаешь.
Ищещь тут, но понимаешь:
Было здесь, да там оно.
Кто тебя ущё полюбит?
У окна тоскливо ждёшь.
Одиноко одному быть -
   одиночество вдвоём страшнее всё ж.

Отдаёшся вся ты, с жаром.
И страдаешь вновь и вновь,
Что любовь всех сводит в пары.
Вот свела, и стала паром.
Это вовсе не любовь.
В поцелуе одному быть.
Так лишь время ты убьёшь.
Да она уже не любит.
Лишь мечту о счастье губит.
И с печалью ты живёшь.
Одиноко одному быть -
   одиночество вдвоём страшнее всё ж.

(Перевод выполнен 15.11.1986 года.Опубликован в альманахе "Российские поэты. Книга первая". - М.:ООО "Литературный клуб" - 2010,- с.293-294)

               Erich Kaestner
KLEINES SOLO

Einsam bist du sehr alleine.
Aus der Wanduhr tropft die Zeit.
Stehst am Fenster. Starrst auf Steine.
Traeumst von Liebe. Glaubst an keine.
Kennst das Leben. Weisst Bescheid.
Einsam bist du sehr alleine -
   und am schlimmsten ist die Eisamkeit zu zweit.

Wuensche gehen auf die Freite.
Glueck ist ein verhexter Ort.
Kommt dir nahe. Weich zur Seite.
Sucht vor Suchenden das Weite.
Ist nie hier. Ist immer dort.
Stehst am Fenster. Starrst auf Steine.
Sehnsucht krallt sich in dein Kleid.
Einsam bist du sehr alleine -
    und am schlimmsten ist die Eisamkeit zu zweit.

Schenkst dich hin. Mit Haut und Haaren.
Magst nicht bleiben, wer du bist.
Liebe treibt die Welt zu Paaren.
Wirst getrieben. Musst erfahren,
dass es nicht die Liebe ist.
Bist sogar im Kuss alleine.
Aus der Wanduhr tropft die Zeit.
Gehst ans Fenster. Starrst auf Steine.
Brauchtest Liebe. Findest keine.
Traeumst vom Glueck. Und lebst im Leid.
Einsam bist du sehr alleine -
    und am schlimmsten ist die Eisamkeit zu zweit.