Поппури про переводы. Часть 1. О фоносемантике

Новый Конкурс
Небольшая подборка рецензий и ответов 1 Конкурса Поэтических Переводов http://stihi.ru/2009/06/28/5141 . Некоторые личные моменты были удалены в целях облегчения чтения. Все личные моменты удалить оказалось оЧЧЧень сложно. :) Только вместе с участниками. :) Моё мнение как резюме  – фоносемантика не идеальна и зависит от языка (есть восточные тональные языки с тонемами, а не фонемами). Фоносемантика может быть основой для объяснения аллитерации.

Организатор 1 Конкурса Поэтических Переводов

Вадим Волков



Тимофей Бондаренко   17.11.2009 18:28 
Я вот решил немного развлечься.
И прогнал тексты переводов через широко известную программу для фоносемантической оценки текстов.
Взял тексты судей (http://stihi.ru/2009/11/16/1075) и первого призера - Талестры (http://stihi.ru/2009/11/15/1682).
.
Относиться к оценкам этой распространенной программы можно по-разному. Я лично - довольно скептически - что касается наименований. Но что профиль, независимо от его интерпретации, отражает особенности звучания текста - несомненно. (имеется в виду вообще звучание, безотносительно к рифме и размеру).
.
Вот какие оценки выдала программа
(в скобках показатель выраженности качества, оценваемого программой)
.
Адела - текст производит впечатление:
злого(-12.8), грубого(10,6) мужественного(13,7) (1 вариант)
злого, мужественного (показатель грубости лишь немного не дотянул первого -9,7) (2 вариант)
Костя - шероховатого, злого, мужественного
Тимофей - подвижный(10.4), быстрый(12.5). и чуть-чуть не дотянул до выносимого в резюме - величественный (9.5)
Талестра - плохой(-10.7) сложный(-14,1) шероховатый (-13,5) угловатый (-13,3)
.
Надо сказать, что фоносемантические профили текстов, (как бы к ним ни относиться) Аделы и Кости довольно близки.
А профиль Т.Б - резко отличается по характеру
Профиль Талестры тоже явно отличается от профилей судей.
Выдающиеся в нем только только перечисленные показатели и еще злой(-9,7) и отталкивающий(-8,9). Остальное - невыразительно ни в какую сторону. То есть весьма средние показатели. И что любопытно - с креном почти исключитель в "отрицательное".
.
Таким образом, как бы ни относиться к оценке этих показателей, нет никаких оснований считать, что стихи судей ничем не отличаются от стихов участников.
Наоборот - компьютерный анализ показал существенные отличия.
.
Ради интереса прогнал свой стих по строфам
1 строфа - тихий
2 строфа - грубый мужественный подвижный
3 строфа - величественный громкий яркий
4 строфа - не обладает выраженными характеристиками
в 1 строфе сильно выражены "минусовые" показатели
В 2 и 3 - выражены с нарастанием - "плюсовые"
в 4 строфе - минусовые, но меньше, чем в первой.
.
(Прогнал по строфам и стих Талестры, но озвучивать результаты не буду. я думаю, понятно, почему)
.
Вот такие пироги с котятами.
.
С уважением

*Примечание организатора. Программа бесплатно доступна по адресу:
http://www.vaal.ru/prog/free.php



Надежда Стариш   17.11.2009 21:39
"А судьи - кто?" - выражение, подобное закону тяготения: нет исключений :-)
Хотя судьи и не обязаны быть пушкиными. Они должны хорошо формально владеть законами, если подход к оценке формализованный.
Не знаю, возможно, если формализовано обсчитать поэтической бухгалтерией - оценка будет неплохая, но на слух - не нравится...
Где-то у судей прозвучало, что перевод - чуть ли не мерило поэтического мастерства, а я считаю, что это не так однозначно: кто под что заточен, т.е у каждого свой талант, своё амплуа. Потому Лермонтов и пролетел на конкурсе переводов:) Слишком творчески подходил к переводу.
И еще к понятию "АФ", по-моему, судьи подходят слишком буквально. Я считаю, что в идеале для создания перевода надо представить, что языков как бы нет, а мы обмениваемся мыслями на уровне подсознания; "УЛОВИТЬ МЫСЛЬ И НАСТРОЕНИЕ АВТОРА, ЗАПОМНИТЬ ЭТО ОЩУЩЕНИЕ, А ПОТОМ ЭТУ ЖЕ МЫСЛЬ И НАСТРОЕНИЕ ИЗЛОЖИТЬ НА ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА" - вот всё ноу хау. А? Разве это не будет правильнее? А вот какими словами это будет изложено - вопрос десятый. Вот здесь и дает слабину промт! Он тупо пишет словарный эквивалент! А мыслью авторской тут и не пахнет.
Если авторская мысль передана корректно и к тому же красиво - перевод удачный. А если в том же размере - шедевр! ИМХО:-)



Вадим Волков   18.11.2009 00:44   
Тимофей, извините, это ерунда полная. Ну только для развекалова. :) Я понимаю ещё, что можно слоги посчитать, звонкие-глухие согласные, чёткость перевода, но грубый или злой - это уже запредел. Настолько личное и эмоциональное. Статистику нужно, метод - как определить степень злости и пр. Вы сами такой тест написать можете, Тимофей. Запросто. :)
Передать чувство и ощущение, ИМХО, не перевод всё-таки. Так можно подумать что угодно. Стихотворение о прекрасном майском дне и радость автора, например, перевести по-женски как эмоции от покупки яркого и ненужного барахла в магазине. :) Видимо, действительно баланс нужен разумный между точностью и эмоциональностью при переводе. Не особо новая мысль. :) Про баланс.



Адела Василой   18.11.2009 01:21
Тимофей, а через эту программу можно пропустить английский текст? Есть ли в её базе данных английский словарь? Было бы интересно пропустить через эту программу стихотворение Одена и сравнить результаты. Правда, при этом надо бы ещё сделать скидку на английский темперамент - англичанин, вышедший из себя, мне кажется, выглядит куда спокойнее, чкм слегка вспыливший русский... :))



Вадим Волков   18.11.2009 01:59   
Адела, разделить слова по категориям мне кажется будет сложно. Слова многозначны, есть контекст. Даже со звуками разобраться не можем, насколько понял,- сколько слогов и как согласные считать. Что же тогда про слова говорить. Звуки по идее можно по гармоникам раскладывать, анализировать. С оттенками слов - очень сомнительно.



Тимофей Бондаренко   18.11.2009 02:21   
Я пользовался бесплатной версией программы
Vaal-mini (проект ВААЛ) (с)Шалак В.И. 2001 г
(есть и коммерческая, платная версия)
Бесплатную версию нетрудно найти и скачать в интернете.
.
Вадиму.
Вы невнимательны.
Я ведь писал - можно сомневаться в терминах интерпретации.
Называть ли некое качество "злостью" или агрессией или еще как (активным жизнелюбием, например).
Но то, что эти качества оцениваются объективно - сомневаться не приходится.
Компьютер "сердцем" не голосует.
Кмпьютер вычисляет некие показатели и сравнивает их с некоторыми "средними". И выдает набор того, что сильнее определенного порогового уровня отличается от среднего.
Большая близость профилей обоих переводов Аделы - факт.
Как и то, что профили Аделы и Кости - сходны.
И факт то, что профиль Т.Б. резко отличается от этого.
(ну почему никто не хочет верить, что у меня особый подход к звучанию стихов...:-)))
И факт то, что профиль Талестры сильно отличается и от того и от другого.
Профиль Талестры - это, грубо говоря, несколько карикатуризированные пол Аделы или половина Кости (в части того, что создатели программы охарактеризовали как злость итп). И сглаженные до средненького остальные группы параметров.
.
Английский текст к сожалению эта программа не кушает (выдает нули по всем параметрам)
Да и если б кушала - язык другой и вряд ли можно было бы сравнивать с анализом русского текста.
.
С уважением



Вадим Волков   18.11.2009 02:49
Тимофей, про близость профилей лексических - согласен, что-то есть. Но! Большое но. Компьютер выдаёт лишь то, что в него заложено программистом. Компьютер сам не выдумывает информацию (в первом приближении пишу). Если программист задаст в программе, что слово "Тимофей" - грубое и упорное :), то но так и будет интерпретироваться в тексте и даст несколько единиц в общий балл. Если программист его определит как "подвижное, сложное и шероховатое" то оно так и будет проходить. :)
Программа работает с базой данных - переменных-слов, и некоторые значения им приписаны.
С уважением.


 
Анна Якиманская   18.11.2009 02:51
Надежде:

"Я считаю, что в идеале для создания перевода надо представить, что языков как бы нет, а мы обмениваемся мыслями на уровне подсознания"

Никакая это не чушь. Психологически механизм изучения иностранного языка ничем, в сущности, не отличается от механизма овладения родным, только происходит обычно в более сознательном возрасте. Мы воспринимаем непосредственно смысл иностранных слов, не переводя их для себя "в голове". Перевод - это уже другая фаза: поиск вербального эквивалента в собственном языке. Поэтому "в идеале", т. е. когда переводчик владеет обоими языками достаточно свободно, так и происходит. И получаются "Горные вершины" Лермонтова или "Гамлет" Пастернака (полная отсебятина, если следовать критериям нашего жюри:)). Другое дело, что выразить мысли и чувства на своем собственном языке на таком же уровне, на каком они были выражены автором, тоже надо суметь. А кроме того, есть еще и такие тонкости, как "совпадение резонансов" автора и переводчика: сходство темперамента, мироощущения, способов выражения, личностного масштаба, наконец. Тогда возможно приближение к этому идеалу (и даже его достижение)...



Адела Василой   18.11.2009 16:02   
Программу я скачала и проделала несколько экспериментов. Результаты, если честно, меня очень развеселили, а также и разочаровали, хотя не могу сказать, что на все 100%.

1. Первым делом я «прогнала через программу одну свою пародию. Весёлую, хотя юмор довольно «чёрный», ввиду содержания оригинала. Оригинал я тоже «прогнала» через программу, и получила ответ: «Текст не обладает выраженными фоносемантическими свойствами». Ну, не обладает, так не обладает... Смотрим пародию: «Данный текст производит впечатление плохого, отталкивающего, злого, мрачного, шероховатого, угловатого, тёмного, грубого, мужественного! А люди приходят – и смеются! Можно сказать – веселятся!

2. Ладно, возьмём пародию, не отягощённую словами с «отрицательным эмоциональным окрасом» - для полноты картины. Вот эту, к примеру:
http://www.stihi.ru/2008/11/23/696
Вот результат: Большой (14,3), холодный (16,6), сильный (13,2), тёмный (15,1),
твёрдый (15,6). Умопомрачительно. Похоже на то, что автор программы сексуально
озабоченный тип. Пародия, конечно, про любоффь, но не до такой же степени...

3. Возьмём теперь совсем безобидную, весёлую детскую песенку:
http://www.stihi.ru/2009/09/30/798
Результат таков: текст производит впечатление страшного, тёмного, грубого,
мужественного, храброго, могучего, большого. Ну, хоть убей, не пойму, что в этом
тексте такого страшного, тёмного, грубого, мужественного, храброго, могучего и
большого. Это же всего-навсего песенка про лягушек – ква-ква-ква! Кстати, её
можно послушать, у меня есть плэйкаст:
Судите сами! Надо признать, что я очень повеселилась! Я даже подумала – а вдруг
программа и в самом деле обладает чувством юмора? Надеюсь, Вы понимаете, что
это – шутка...

Вывод: Программа не понимает юмора! Ну, совершенно! В общем-то, этого следовало ожидать, юмор – дело тонкое, даже люди не все его понимают.



Тимофей Бондаренко   19.11.2009 16:26
Адела, Вы заблуждаетесь насчет того, что делает программа.
Она анализирует ЗВУК а не значения слов.
Грубо, говоря, звуковые краски текста.
Алгоритма авторы не раскрывают, это их ноу-хау.
Но подобные работы проводились давно.
Программа расценивает ЗВУКОВУЮ ОРГАНИЗАЦИЮ стиха.
.
Ну Вы конечно знаете, знаменитую фруазу Щербы про "глокую куздру".
Несмотря на полную бессмысленность текста, люди воспринимают достаточно стандартно. И с точки зрения фоносемантики это объясняется звуковым составом употребленных слов.
.
Фоносемантика исходит из предположения, что звуки и звукосочетания сами по себе, вне всякого смысла, несут определенную эмоциональную нагрузку.
Вносят свою эмоциональную окраску.
.
И когда результаты фоносемантики расходятся с семантикой - это, с позиции фоносемантики, следует интерпретировать как неудачную ЗВУКОВУЮ организацию стиха. Если конечно, это специально не задумано автором.
.
Сама фоносемантика родилась из попыток осмыслить звуковой фон стихов известных поэтов.
.
Мое мнение - как бы там ни интерпретировать отдельные показатели, они несут какую-то объективную информацию о тексте, как и профиль в целом.
И об авторе в том числе.
Не случайно оба ваших варианта оказались близки по профилю.
И далеки от моего профиля.
Значит, мы по-разному подходим к организации звука в стихе.
Существенно по-разному.
А вот Вы с Костей - похожи.
Талестра - под Вас и Костю, но только наполовину, а остальном - серятина.
Это уже - информация. Пусть трудно интерпретируемая, но любопытная.
И самое главное - относительно объективная, и заведомо беспристрастная.
.
С уважением



Тимофей Бондаренко   19.11.2009 20:49
Дело в том, что, как я понимаю, названия параметров весьма условные.
Их спокойно можно было бы поименовать а1 а2 а3 а4 ... итд.
Может быть, объединив в какие-то группы.
Вряд ли стоит понимать эти названия впрямую.
Я, например, при анализе отдельных слов получил весьма юмористические результаты.
http://www.stihi.ru/rec.html?2009/08/27/1605
:-)))
.
С уважением



Вадим Волков   20.11.2009 00:40
Тимофей, Вы, конечно, повеселились с копрофагом для программы по полной программе. :) Добавлю только ИМХО, для меня программа подобного рода с засекреченными алгоритмами - скорее всего ошибочна. По причине засекреченности основных принципов. То есть фактически читатель или пользователь заведомо должен верить автору проги. А я просто так не верю. :) Когда касается сложных признаков, психологии. У меня привычка проверять новые источники. Заслужить доверие нужно. :)
С уважением. :)



Тимофей Бондаренко   20.11.2009 06:10 
Вадим, извиняюсь!
Я не знаю, что там именно делает программа.
Но я знаю, что делали предщественники. Целая книжка на эту тему стояла у меня в сортире. Почитвыал на досуге.
Если не заморачиваться на интерпретации, а поставить задачу просто создания некоего фонического профиля текста - то дело в общем-то банальное. Ну, например, процент гласных "и", наличие столкновений определенных пар звуков, равномерность распределения гласной "е", да все что угодно. Процент неблагозвцчных звуков и сочетаний. Да все что угодно.
Если результаты будут индивидуализированны - то информативность налицо, и программа на что-то сгодится.
В этой проге судя по всему - удалось добиться того, что она не выдает среднеусредненное для любого автора.
И этот - хоть что-то.
По краней мере, мою въедливую работу со звуком в данном стихе прога четко отловила, выдав сильно отличающийся профиль.
А ИСТОЛКОВАНИЯ авторов программы вовсе не обязательно принимать на веру.
С уважением



Анука   20.11.2009 18:52
да читают вас - читают)
не бойтесь.
я вот даже в первый раз в жизни хочу тоже здесь отметиться.
хороший конкурс получился.
с огромным интересом прочитала дебаты - про наличие или отсутствие юмора - в первоисточнике.
на мой слух, юмора здесь нет.
возможно, и правда , сначала - первый вариант - Оден писал на смерть политического лидера - как сатиру, потом перечитал - спустя несколько лет - подумал.. посмотрел - а ведь не совсем сатира получилась.. (так подумал)
и дотянул стих до второго варианта.
уже совсем не сатирического.

что не понравилось у всех - без исключения участников - полное остутствие блюзовости.
как-то ближе к речевкам почти у всех получилось.
но он же прямым текстом написал - блюз!

ни один перевод - включая судейские - мне не очень.
из судей - лучший у Аделы, пожалуй.
хотя, конечно, эмоциональный пережим у нее есть.
и дело тут не в английском и русском характерах.
кстати, у меня очень много знакомых англичан - поверьте, Адела, не так уж эти эмоциональные различия в глаза бросаются. это стереотипы, в некотором смысле. достаточно вспомнить хотя бы анлийских футбольных болельщиков - одни из самых эмоциональных (так скажем) болельщиков земного шара. поэтому, на мой взгляд, дополнительной страсти Одену тут добавлять не надо.
она у него и так есть.
он сам же ее изо всех сил все время гасит.
а вы, Адекла, его за шкирку да на солнышко - нет, ну-ка ну-ка. ну-ка погромче покричи! а мы посмотрим!

хотя, конечно, как авторский перевод - как вариация - как аранжировка - почему бы нет.

вариант Кости Сергеева - усредненно-нейтральный. но там тоже ноль блюза.

ну уж, а перевод Тимофея...
это вообще что-то страшное.
это такое.. лязганье.. по звуку ужас просто.
железом по стеклу - буквально.
и при этом такое.. буквально-формалистское.. будто он сам вгрызся в ту самую кость. как та собака. и высосал весь стих до остова словаря. никакого там уже джуса.
да еще и с наглой сменой рифмовки - и кто бы говорил, что тут кто-то пытался "выкусываться".
именно Тимофей и "выкусился" (его самого определение, правда странное), именно он так и решил, что Оден недопетрил до авав - вот дурак-то был!
а тут пришел Тимофей и все "поправил".
ужас.
просто хоррор, я бы сказала.

стихи участников тоже оставляли желать, конечно..

у Талестры и правда хороша первая строфа.
но вечерок????
это к тимофеевым шейкам..

в общем, была бы моя воля, я бы Аделу (вариант один) все же бы выбрала.
правда, я бы сделала микс.
я бы частично взяла кое-что из второго варианта.
(про след самолета, например).
и притушила бы восклицательные знаки.



Адела Василой   20.11.2009 20:07
Тимофей, Любая программа имеет определённый алгоритм, а если она предназначена для анализа текстов, то она заведомо будет их разделять по соответствию той или иной ветки алгоритма, только и всего. Причём алгоритм может содержать сколько угодно логических ошибок - всё равно она будет это делать. И выдавать соответствующие результаты. То, что наши с костей переводы вписываются в одну из её кривых ветвей - означает только то, что они похожи между собой согласно её кривой логике, причём мы не можем судить, насколько она крива. Возможно, что эта ветвь как раз не так уж и крива, по сравнению с остальными. А тенденциозность принципов, на которых построена программа, для меня очевидна: авторы явно читают грубость, мужественность, величествунность, силу, даже холодность и громкость - положительными качествами, а лёгкость, нежность, женственность, мягкость, даже "горячесть" и "тихость" - отрицательными. Явно прослеживается некая тенденция, приверженность к определённым представлениям, я бы сказала, что в них доминирует культ силы и мужской "крутости". Согласись, весьма странно получить "большой плюс" за грубость, или, скажем, "большой минус" за нежность. :))))))
А то, что к фоносемантическому анализу их секретные критерии не имеют отношения - это совершенно ясно. Вот Вы прочитали мою детскую песенку о лягушках - и так и не сказали мне, что в ней можно усмотреть (типа, услышать) грубого, мужественного, страшного, тёмного, храброго и, вдобавок, могучего? Полный бред!
Я не хочу сказать, что в фоносемантике нет ничего реального, но утверждаю, что критерии, заложенные в программе - ложны. Они не способны выявить те свойства текстов, которые они декларируют. Эта программа - халтура, и ни к какой науке она отношения не имеет. Дешёвая поделка. Не поддавайтесь "гипнозу"... :))
Я также не утверждаю, что такую программу, которая объективно оценивала бы тексты по научным критериям, нельзя. Но для этого нужен более серьёзный подход к выработке критериев.



Вадим Волков   21.11.2009 04:21
Нашёл вот такую книжку:
Воронин С.В. Основы фоносемантики. Изд.3, репринтное
И про автора, который уже умер:
"В 1968 г. защитил кандидатскую диссертацию на тему "Английские ономатопы: Типы и строение", в которой впервые разработал объективные основы классификации звукоподражательной лексики. Тема связи звука и значения в слове стала темой всей его жизни как ученого, и в 1982 г. С.В.Воронин защищает докторскую диссертацию на тему "Основы фоносемантики", где было продемонстрировано наличие объективных законов, управляющих связью между звуком и смыслом в слове."
Любопытно. С другой стороны китайский язык, например, - тоновый язык, где важны не фонемы, а тонемы, насколько понимаю.
Так что с английского ещё хорошо переводить! :)))

Примечание. Про С.В.Воронина.
Станислав Васильевич Воронин (1935-2001) - доктор филологических наук (общее языкознание), профессор кафедры английской филологии Санкт-Петербургского университета.
Начальное образование Станислав Васильевич получил в школе Бэттлфилд в городе Глазго (Шотландия), где его отец работал в миссии Советского Союза по обеспечению знаменитого мурманского конвоя. В 1953 г. окончил с медалью первую из так называемых английских школ в г.Ленинграде (школу N213, первый выпуск), а в 1958 г. с отличием окончил английское отделение филологического факультета Ленинградского (ныне Санкт-Петербургского) университета. Первые годы после окончания университета работал переводчиком с английского, немецкого и индонезийского языков и одновременно учился в заочной аспирантуре, поскольку занятия теоретической лингвистикой стали смыслом его жизни уже на студенческой скамье. С 1964 г. и до конца дней преподавал на филологическом факультете ЛГУ - ассистентом, доцентом, с 1983 г. - профессором кафедры, на которой в свое время учился.
В 1968 г. защитил кандидатскую диссертацию на тему "Английские ономатопы: Типы и строение", в которой впервые разработал объективные основы классификации звукоподражательной лексики. Тема связи звука и значения в слове стала темой всей его жизни как ученого, и в 1982 г. С.В.Воронин защищает докторскую диссертацию на тему "Основы фоносемантики", где было продемонстрировано наличие объективных законов, управляющих связью между звуком и смыслом в слове. В этой фундаментальной работе были заложены основы новой отрасли лингвистической науки - фоносемантики. Заслугой С.В.Воронина, как и таких ученых, как А.П.Журавлев, И.Н.Горелов, В.В.Левицкий и ряда других, является привнесение порядка и научно обоснованной аргументации туда, где до того почти безраздельно царили субъективизм и дилетантство.
С.В.Воронин - автор свыше 170 публикаций, из них 10 книг. Под его непосредственным руководством было защищено 25 кандидатских диссертаций. С.В.Ворониным была основана фоносемантическая школа, в русле которой (совместно с профессорами Ю.А.Сорокиным (Москва) и А.В.Пузыревым (Пенза)) проводились конференции, публиковались сборники докладов и статей, коллективные монографии; к настоящему времени в разных городах России на темы фоносемантики защищено свыше 30 кандидатских и две докторские диссертации.
С.В.Воронин был человеком, фанатично преданным науке; себя он воспринимал в первую очередь как ее скромного слугу. Этой преданностью науке и, в частности, фоносемантике он умел заразить своих учеников - студентов и аспирантов. Долгое время фоносемантические идеи воспринимались с большим скепсисом, и ученикам Станислава Васильевича на разного рода слушаниях - семинарах, конференциях - нередко приходилось подолгу отбиваться от нападок противников, но они выходили из этих научных баталий только еще более уверенными в правоте своей и своего учителя. На международной конференции, проводившейся в 2005 г. в честь его семидесятилетия в его родном университете приняли участие свыше 80 человек, приехавших со всех концов России, из Европы и США. В своих воспоминаниях о Станиславе Васильевиче все говорили о его пионерской роли в науке, о его необыкновенных педагогических и общечеловеческих качествах.
С.В.Воронин был человеком огромной эрудиции. Уже в его кандидатской диссертации библиографический список содержал свыше 500 наименований книг, статей и докладов на самых разных языках - и все они были изучены им в подлиннике. Он не признавал незнакомства с языком как причины отказа от изучения научного текста. Если язык неизвестен филологу, он просто должен его изучить - хотя бы в той мере, какая позволяет читать специальную литературу. В его библиотеке книги по самым разным разделам науки - лингвистики и смежных дисциплин. Помимо трудов классиков языкознания и работам по общим и частным лингвистическим проблемам, труды по акустике, биологии животных, психологии, семиотике, искусственному интеллекту, системологии, словари - толковые, исторические, этимологические - на более чем 20 разных языках.
Наука была для С.В.Воронина и делом, и главным источником радости. Единственным увлечением С.В.Воронина, помимо науки, был джаз. Он обладал прекрасным музыкальным слухом и, не зная нотной грамоты, легко подбирал на слух полюбившиеся мелодии. Он обладал замечательным чувством юмора и в дружеских компаниях был душой праздника, к каждому случаю принося с собой приготовленные шутливые стихи в форме лимериков на всех известных ему языках. Жить рядом с таким человеком было большим счастьем.



Адела Василой   21.11.2009 06:51
Тимофей!
Я Вас прошу, не надо мне вешать лапшу на уши. Я всю жизнь работала программистом и знаю, что любая программа неминуемо содержит какое-то количество ошибок и может при этом долго работать, ничем себя не выдавая. И вдруг при определённом стечении обстоятельств (редкой конфигурации параметров, скажем) – бац! – выдаёт несусветную чушь! Или отказывается работать. При этом даже нельзя сказать, что программист так уж виноват – он живой человек, а не компьютер, и не может предусмотреть абсолютно «все случаи жизни». А его, по сути, должны бы предупредить постановщики – что такие случаи возможны, и как при этом должна отреагировать программа.
А если в программу заложены критерии «чего-то там», которые программист ставит в соответствие вполне конкретным реальным параметрам, а программа выдаёт чушь, то очевидно, что либо секретные критерии разработчика неправильно им сформулированы и формализованы, либо программа криво работает. Не надо в таком случае вводить в заблуждение людей, выдавая некие абстрактные а1, а2 и т.д. за показатели «грубости», «мужественности» и тому подобного. Такую программу, извините, можно назвать, следуя Вашей же терминологии – мозго... не нужно продолжать, и так ясно.

Что касается моей песенки, то «шероховато и тяжеловато» – это всего лишь Ваша интерпретация, и я как-нибудь переживу то, что она Вам не нравится. И никакого жужжания там нет, как нет шероховатости и тяжеловатости. С меня достаточно, что она нравится моим читателям, которые разучивают её с детьми, а также очень понравилось Павлу Хмаре, который написал мне по поводу этой песенки:
«Дорогая! Спасибо Вам... за вашу песенку! Очень понравилась! Наполовину уменьшилось тлетворное гриппозно-хрипозное (как говорит мой сын) состояние. А когда он позвонил мне после прослушивания вашей лягушачьей песенки и спросил: не хочется ли мне поквакать, то захотелось, и мы с ним немного поквакали! Всего Вам доброго! П.Х.»
Павел Хмара 10.10.2009 10:15

А вообще, Ваше отношение напоминает мне ситуацию, описанную Карелом Чапеком в рассказе о журналисте, который слушал лекцию графолога о характеристике человеческих личностных качеств по особенностям почерка - он подсунул графологу письмо жены, а тот ему порассказал такие ужасы! Он пришёл домой и довёл жену до слёз, а потом оказалось, что он ошибся конвертом и там было собственное письмо. :)) Я не зря написала Вам: не поддавайтесь гипнозу!. Правда, журналист не растерялся - он оправдал себя любимого по всем пунктам! :)))))))))



Тимофей Бондаренко   21.11.2009 11:13
Адела!
.
Я конечно же, всю жизнь программистом не работал.
Но мне и моего скромного опыта хватает, чтобы не путать добывание информации с вопросами ее интерпретации.
А мое отношение к интерпретации легко было узнать, сходив по оставленой мной ссылке.
.
Насчет звучания Вашего стиха - да пожалуйста, верьте кому хотите. Я лишь высказал свое мнение.
Вы ведь вроде сами напросились:
"Вот Вы прочитали мою детскую песенку о лягушках - и так и не сказали мне, что в ней можно усмотреть (типа, услышать)"(с)
Если Вы считаете, что я в звучании стихов не смыслю ни уха ни рыла - Ваше право считать все что угодно.
Но зачем тогда спрашивать?
.
С уважением