В.Шекспир сонет № 26
Властелин [лорд] {*} моей любви, к которому долгом вассала
меня крепко привязали твои достоинства,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг _уважения_, а не выказать
остроту ума, -
долг столь великий, что _в сравнении_ ум, такой бедный, как мой,
может показаться голым, не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в _красивые_ одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.
{* Возможно, здесь имеет место игра смыслов и слово "lord" употреблено
как в широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула, - если, как
считает большинство исследователей, адресат сонетов был молодым
аристократом.}
ПОДРАЖАНИЕ
О, милый лорд, мой властелин любви,
Я твой вассал покорный, страстный, верный…
Прими в письме признания мои
И преклоненье, мой благословенный.
Слова убоги, нищ… ум бедный мой,
Но я надеюсь на твою душевность
И снисходительность… ведь я порой
Безумствую,… прости меня за ревность…
Когда звезда укажет путь к тебе,
Любовь наденет яркие одежды,
Тогда, быть может, ты позволишь мне
Быть рядом… Не лишай, молю, надежды…
Не смею хвастаться любовью ныне…
Лишь помани - исчезнет в миг унынье.
В.А.