1 Конкурс ПоэтПереводов. В. Корман об оценках

Новый Конкурс
Стихотворение Одена - краткое, яркое. Посмотреть, как с ним справляются разные переводчики интересно. Но ещё раз сознаюсь, что располагаю лишь небольшим запасом времени и в оценках могу руководствоваться лишь собственным вкусом. Одена я почти не переводил. С этим стихотворением знаком давно, но не видел смысла за него браться. Я - сейчас - предпочитаю переводить то, чего до меня никто ещё не перевёл. Раньше было по-всякому, переводил и уже переведённое, но думаю, что от таких повторений мало проку.

Задача к моему удивлению оказалась не очень легка. У всех почти участников конкурса перед глазами были более или менее хорошие сделанные до того переводы. Поэтому во многих работах повторяются похожие решения. Иногда участники проявляли свою творческую фантазию, но при этом отходили от текста оригинала. Я внимательно подсчитал количество больших и малых ошибок, допущенных каждым участником, и в итоге получил распределение по группам. На каждом этапе конкурса я составлял (для себя) черновую таблицу всех плюсов и минусов по каждому из переводов. Потом сравнивал и перепроверял свои оценки. Наобум и по первому впечатлению ни одной из работ не оценивал. Формализовать и частично автоматизировать систему оценок можно в любом случае. Просто-напросто в конкурсе переводов ставятся оценки: 1. за точность перевода по смыслу (можно - по строфам, даже по строчкам); 2. за точность перевода по форме; 3. за грамотность перевода (и грамматическую и стилистическую); 4. за художественное звучание перевода (здесь оценки могут быть только индивидуальные и вкусовые) и т.п.
Но с теорией оценок художественного произведения я не знаком. Боюсь, что судят всегда по-разному и кто во что горазд. Литературы по этому вопросу море. Все тысячи критиков и литературоведов. От Виссариона Белинского до Павла Басинского.

Интереснейший материал о фоносемантике. Подтверждение того факта, что организаторы конкурса - люди ищущие и творческие (особенно Адела).
Но в реальности конкурс - мероприятие практическое. В нём посылки и принципы должны быть просты (железны). Оценивается точное соответствие смыслу и форме подлинника плюс талантливость и оригинальность работы переводчика. Этот "плюс" оценивается по вкусу судей, хотя оригинальность и самостоятельность выявляется также и сопоставлением вариантов чисто механически. Фоносемантическая оценка - это уже не арифметика, а нечто вроде геометрии Лобачевского. В реальных конкурсных соревнованиях она не применяется и неприменима.
Иначе нужно было бы иначе построить саму задачу конкурса: вот вам, дорогие товарищи, исходный текст, перестройте его так, чтобы он звучал более благолепно (как колыбельная, как джаз, как блюз, как музыка "кантри", под Высоцкого или под Градского и т.д.).
В итоге: нужно подходить к делу чётче, проще. Задачу следует ставить так, чтобы соревнующимся не могла помочь никакая шпаргалка. Оценивать итоги нужно по общедоступной и понятной шкале. Я суммировал число выявленных недостатков. По моим выкладкам лучшим выходил текст с наименьшим числом отступлений от авторского текста и формы. А фоносемантические оценки  - это нечто совершенно другое. Другое содержание. Другой смысл. Прежде всего нужно уметь оценить сам оригинал. Потом нужно твёрдо знать, какая из фоносемантических оценок положительна, какая отрицательна. Затем нужно научиться складывать  (суммировать) эти оценки. (Я уже написал, что это - не арифметика). Думаю, что фоносемантические задачи вообще нельзя выносить на конкурс.

С большим интересом  прочёл все итоговые материалы и доволен верными суждениями и критическими замечаниями судей.
Могу только поздравить и участников и организаторов с успешно проведённым интересным делом.
Прошу не забыть моего пожелания: выставлять на конкурсы малоизвестные (ещё никем не переведённые на русский язык) тексты.