Сонет для К-хоте 2

Микола Щома
Із романа "Дон Кіхоте" -- Сервантес
(Miguel de Servantes Saavedra)
Версія на Португалській мові

Із Португалської версії,
Переклав Микола Щома

Сонет для Кіхоте 2

(Dom Belianis de Gr;cia)
Дом Беляніс де Греція
для Дон Кіхоте де ла Манча

Зламав, розрізав, розбив, зробив, переробив
багато більше чім по земнім шарі вершник;
Я був праворучний, хоробрий, гордовитий;
Ображникам я помстився, сто тисяч розчинив.

Подвиги підняв для слави, що зможуть дати
безсмертність любителю помірному й стримному;
А для мене ж був карлик дуже гігантний
та в цім дуелі я остався якось задовільний.

Розпростер я під свої ноги особисту Долю,
маю зі мною свою розсудливість в "copete"
-- для прогалиної частини нечемної обрібки.

Та ще сказати, про роги місяця, я маю щось
-- у них я завжди бачив там мої достатки,
але на подвиги твої, маю заздрість.О! Кіхоте!

"copete" --
XVII століття, так називалося стриженя волосся чоловіків,
щоб обличчя мало вигляд пропорційно розширений.