Эдвард Лир. Лимерики - 2

Марк Полыковский
                11

Господин дул во флейту, как мог,
Тут змея ему влезла в сапог.
Так он дул день и ночь,
Твари стало невмочь,
И она уползла за порог.

There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played day and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.

                12

Знал я леди одну с длинным носом,
Не сказать, чтобы очень курносым.
После рюмочки граппы
Леди звуки из арфы
Извлекала своим длинным носом.

There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.

                13

Я знавал старика из Килкенни,
Он все деньги свои – один пенни –
Поистратил тотчас
То на лук, то на квас -
Этот старый клошар из Кинкенни.

There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.

                14

Засмотревшись на деда из Искии,
Все прохожие со смеху прыскали.
Он отплясывал джигу,
Ел за фигою фигу,
Этот резвый дедуля из Искии.

There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He danced hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.

                15

Как-то дед, сев в дырявую лодку, -
"Я плыву!" – заорал во всю глотку.
Но, очнувшись на миг,
Вдруг заплакал старик,
Проклиная дырявую лодку.

There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat! I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.

                16

Дама юная из Португалии,
Как морской волк, кричала: "Канальи!"
И - верхом на заборе –
Все мечтала о море,
Оставаясь в родной Португалии.

There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.

                17

Я знавал старика из Молдавии,
Он всегда пребывал в добром здравии.
Не в кровати в тепле –
Вечно спал на столе
Странный милый старик из Молдавии.

There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.

                18

Влез однажды старик из Мадраса
На осла голубого окраса.
За ослиные уши
Ухватился – и тут же
Оземь грохнулся дед из Мадраса.

There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears,
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.

                19

Молодица из города Лидса,
Опершись на крыльце о перильца, -
В волосах канитель –
Ела ложкой кисель –
Вот такая была баловница.

There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that Person of Leeds.

                20

Знал я странного деда из Перу,
Никогда он не чувствовал меру.
В гневе волосы рвал
И медведем рычал
Этот истинный дьявол из Перу.

There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hear,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.