Своим разбитым сердцем... из Э. Дикинсон

Елена Косцынич 2
Вольный перевод  стихотворения Эмили Дикинсон

Своим разбитым сердцем я горжусь
Оно теперь узнало сладость боли.
Ночной подругою Луна мне поневоле
Ей в страсти и смирении признаюсь.
Другого мне не нужно компаньона.
Смотрю с тоской на чашу «на вечере»
Что можно разделить на самом деле?!
Вино и хлеб! Ни смеха и ни стона
Не поделить на капли или части.
Страданьем не подобна я  Иисусу,
И  не поддамся лживому искусу.
Любовь – не крест, а я в ее лишь власти.


Proud of my broken heart, since thou didst break it,
Proud of the pain I did not feel till thee,

Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion, my humility.

Thou can'st not boast, like Jesus, drunken without companion
Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene

Thou can'st not pierce tradition with the peerless puncture,
See! I usurped thy crucifix to honor mine!

 
Художник  Ремедиос Варо