Оттуда, где запружены болящие реки...

Алексей Прохладов
Оттуда, где запружены болящие реки,
От части меня, без которой ничтожество я,
Из края, который намереваюсь сделать известным, пусть сам одиноким останусь среди людей,
Голос мой резонирует в песне фаллоса,
В песне деторождения,
В песне нужды в красивых маленьких и тут же выросших детях,
В песне убедительных мускулов и соития их,
В песне подруги в постели, (о неодолимость тоски!
О, всякому к телу примериться поточнее! О, это больше всего остального, восхительна ты!)
От голодного самогрызства, поедающего меня днём и ночью,
От искр родственности, стараний застенчивых, пою их,
А ищу всяческого непознанного - я прилежно искал его во множестве лет,
Пою чистую песню сердца судорожного, биение наугад, впрочем,
Шаг к  возрождению в тучной Природе или среди животных,
О том, о них и посылаю свои стихи-сообщения
О запахе яблок, лимонов, о спаривании птиц,
О грязи болот, о шлёпании волн,
О безумном натиске волн на сушу мой гимн,
Увертюра едва слышимая с напряжением нарастающим,
Приближением желанным и видом зрелого тела,
Пловец плывёт голым в бассейне или безвольный, на спине дрейфует,
Женские формы всё ближе, задумчивость, плоть любви заныла, дрожа,
Божественный лист пророчеств мне, тебе, каждому в силе попытки
Лицо, разные конечности, некий список сверху вниз, каким образом это волнует,
Мистический бред, безумие любви, решительная развязность,
(Придвинься я пошепчу тебе кое-что,
Я люблю тебя, ты полностью мною владеешь,
О это ты, окончания я избегну, и скорее прочь в свободу и беззаконие,
Пара ястребов на лету, рыб в море играющих не более беззаконны;)
Сквозь меня произрастает шторм неистовый, страсть и дрожь,
И клятва о нераздельности нас двоих, о женщине которая меня любит, которую я люблю
больше жизни, клятва как грязная брань,
(О с радостью ставлю всё на тебя,
Пусть пропаду, если быть тому,
Ты и я! Что для нас, если другие подумают,
И что есть другое всякое, кроме нас? Только, что мы любим друг друга, и замучаем друг друга,
если дОлжно так;)
От главного копира  срабатывает устройство направляющее, растягивается мной, сосуд
наполнен,
Командует же мною полководец, он всем командует, беру с него позволение,
Со времени, что запустило спешный план, (но мялся долго я, пока не стало всё, как есть),
И с секса, с пола, с коробления, и звука лающего,
С уединения и с частых, одиноких изнываний моих,
Со многих близких лиц, среди которых подходящие не близко были,
С скольженья ручек нежного по мне, ими пронзания волос и бороды,   
И с очень долгого поцелуя в губы, также, в грудь,
С секретного придавливания, которое пьянит меня и любого другого  мужчину, теряющего
сознание от чрезмерности его,
Со знания мужа божественного работы, как стать отцом,
С чрезмерного восторга от облегчения победного, с объятий подруги с тобой, в одной
постели,
С движений-поэм глаз, рук, бёдер, и грудей,
С вцеплений дрожащих рук,
И с выгибов наклонённых и захватов,
И с одеяла мягкого, отброшенного в сторону,
И с человека, что тебя не хочет отпустить, и сам не хотешь уходить,
(Сейчас на миг мой нежный ждущий друг, и я вернусь),
С часа сияющих звёзд и упавших  рос,
Из ночи промелькнувшей как миг, я всплыл и выпорхнул из неё,
Я отпраздновал действо божественное и дети готовы,
И ты приверженница своих чресел...



перевод с англ. - мой: W.Witmen "Leaves of Grass", BOOK IV.  "CHILDREN OF ADAM" , "From Pent-Up Aching Rivers".