Ты для меня весь мир. Шекспировский сонет 112

Вера Аношина
В.ШЕКСПИР сонет № 112

Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты маскируешь {*} дурное во мне и допускаешь хорошее?
Ты для меня - весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня _не существует_, ни я ни для кого
не существую,
чтобы изменить мое укоренившееся [ставшее стальным]
восприятие хорошего или дурного {**}.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о других _мнениях_ [голосах], что мой слух гадюки
для критика и льстеца затворен {***}.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так сильно запечатлен в моих мыслях,
что весь остальной мир, кажется мне, мертв.

ПОДРАЖАНИЕ

На лбу моём печать размолвки нашей,
Её скрывают жалость и любовь…
Пусть кости моют, мне позор не страшен,
Ведь лишь хорошее ты видишь вновь.

Ты для меня - весь мир, стараюсь рьяно
Со слов твоих узнать – дурён иль нет,
Не нужен мне никто, лишь ты… Изъяны
Я изведу… всё для тебя, мой свет!

Мне безразличны мнения чужие,
Будь льстец то, критик, слух гадюки мой,
Устроен так, что все слова иные
Не слышу - голос ведь звучит лишь твой.

Мир кажется мне мёртвым потому,
Что в мыслях я тобой одним живу.

В.А.


*  В  оригинале  -  "overgreen"; The Oxford English Dictionary толкует этот  глагол  как "прикрывать, скрывать дефект" и фиксирует его употребление только у Шекспира.
**  Путаное  синтаксически  и  не совсем ясное по смыслу, предложение в строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
***  Считалось,  что  гадюка  обладает  очень  острым  слухом, но может изолировать  себя  от  звуков,  ложась  одним ухом на землю и затыкая другое хвостом, таким образом становясь на время глухой.