На квадраты без названья... Василь Стус. Перевод с

Александрина Кругленко
              На однакові квадрати поділили білий світ
              Рівне право всім страждати і один терпіти гніт.
              Зле і кату, зле і жертві, а щастливого нема.
              Всім судилося померти за замками сімома.
              Отаке ти, людське горе, отака ти, чорна хлань,
              Демократіє покори і свободо німуваннь.
              А кругом життя веселе, скільки сонця і тепла!
              Ти мене даремно, леле, в світ неправди привела.

ххх

На квадраты без названья разделили белый свет:
Равноправие страданья, а другого права нет.
Палачу и жертве тошно, а счастливых не найдёшь.
Умираем понемножку, от судьбы бросает в дрожь.
Вон оно – людское горе, человеческая глушь,
Демократия покорных и свобода рабских душ.
А вокруг  не видно драмы - столько солнца и тепла!
Ты меня, напрасно, мама, в мир неправды родила. 

2009 р.