Из Шиллера

Александр Фрейдлес
    Перчатка.
    Баллада.

В короне величавой
Кровавой ждал забавы
Король Франц, сноб слегка.
А на балконе рядом,
Под королевским взглядом
Сидел ряд дам в венках.

Беспечен и раскован,
Франц подал знак рукою,
Начать турнир велел.
И под звучанье гонга
Косматый и огромный
Из клетки вышел лев.

Шагал он горделиво,
Потряхивая гривой,
В колючем взгляде - лёд.
Победно оглянулся,
Зевнувши, потянулся
И на арену лёг.

Король вновь поднял руку,
И через дверь вторую
На волю прыгнул тигр.
Он зарычал в запале,
На льва клыки оскалив
И морду опустив.

Рёв грозный изрыгая,
Носится стал кругами,
Но был спокоен лев.
И, в силах усомнившись,
Тигр, вдруг угомонившись,
Улёгся на земле.

Прошла ещё минута,
Франц вновь дал знак кому - то,
И тот засов открыл.
Из клетки вышли парой
Два диких леопарда,
Раздался грозный рык.

Они явились смело,
Из - под их лап летела
С арены в воздух пыль.
Но лев с угрозой рыкнул
И леопарды сникли,
В момент угас их пыл.

Горят глаза, как плошки…
Квартет ужасных кошек
Улёгся в тесный круг.
И с жаждою убийства,
Бросая взгляды быстро,
Смотрел на всех вокруг.

Внезапно глупый случай:
С прекрасной женской ручки
Перчатка сорвалась.
Под дамский гул и стоны
Она, упав с балкона,
В звериный круг легла.

Тогда на фоне гула
Сказала Кунигунда,
Бровь томно изогнув:
“Делорж, мой верный рыцарь,
Ведь Вы не побоитесь
Перчатку мне вернуть?

И, если не напрасно
Клянётесь ежечасно
Вы в неземной любви,
Тогда, вступивши в схватку,
Вернёте мне перчатку,
Тем храбрость проявив”.

Почувствовав насмешку,
Делорж вскочил поспешно
И быстро вниз сбежал.
Он, твёрдыми шагами
Ступив между зверями,
Перчатку в руки взял.

Висит жизнь на мгновеньи…
Страх вместе с удивленьем
Вмиг охватил сердца…
Но звери не вставали,
Спокойные лежали,
Не тронув храбреца.

Казалось всё в порядке, -
Делорж принёс перчатку,
Упавшую, назад.
Прекрасные секунды…
Исполнен Кунигунды
Любовью нежной взгляд.

Но гневно, без вопросов,
Перчатку рыцарь бросил
В лицо ей, как упрёк:
“Не требую награды,
Мне Ваших ласк не надо,
И это Вам урок”.