попытка попадания в унисон

Елена Кирнасюк
Conrad Potter Aiken «All lovely things»

All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.
 
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.
 
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
 
Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.


Немножко вольный перевод

Флер смертности есть в каждой красоте.
Цветению положен свой предел.
Дни юности как пригоршня монет рассыпаны.
Растеряны ль? Потрачены ль? Их нет,
А приобресть не многое успел.
Всех милых дам забвенье поглотит.
И золотарник обратится в прах.
Вся сладость жизни, нежные цветы
Сгниют, оставшись тенью на холсте.
И паутины занавес падет
На самых светлых в этой темноте.
Вернись любовь! И младость возвратись!
О, как небрежно и неумолимо
Песочные часы отсыпят их.
Руке не дотянуться до руки,
И пелена тоски глаза прикроет,
И сердце разорвется на куски
И жизнь мою по капле обескровит.
Но под конец отпущенных времен
Пусть хоть на миг ко мне  любовь вернется,
Пусть обернется призрачным цветком,
Рассыплется и канет в неизвестность…
Отпеты осенью. Оплаканы дождем.