унисон 2

Елена Кирнасюк
Conrad Potter Aiken «All lovely things»

All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.
 
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.
 
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
 
Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.


1. Почти дословно

Когда то все, что восхищало нас, закончится.
Прекрасное – поблекнет и умрет.
От юности, что так мы смело тратили,
Останется лишь медный грош.
Прелестницы подвергнутся забвению.
И золотарник в смерти только пыль.
И самые сладчайшие мгновения, цветы съедает гниль.
И паутина покрывает мудрость мира.
Вернись же моя верная любовь! И юность сладкозвучная останься!
Призывы тщетны и небрежно время
 К протянутым в мольбе рукам, тоске в глазах…
И дикий бег времен нам вскроет сердце.
Вернись моя любовь! И молодость вернись!
Но блекнет золотарник и вянут маргаритки.
Их цвет смывается дождем и канет в осень.
И неизвестность поглощает все.

2. ***
Что сердцу мило – обретет конец,
Цвет потеряет, обратится в прах.
Растратив своей молодости дар,
Останемся с сумой пустой в руках.
От милых дев исчезнет даже тень.
И золотарник в смерти – только пыль.
И запах тлена омрачает день.
Не видно книг под грудой паутин.
Вернись моя любовь! И юность не беги! -
Небрежный ход времен отбросит глас.
И, несмотря на пылкие мольбы,
Неистовые дни погасят нас.
Вернись любовь и сладость юных грез!
Но вянут все прекрасные цветы.
Останки их осенний смоет дождь.
И неизвестность хуже пустоты.