У. Б. Йейтс. Он мечтает о небесных покровах

Денис Дарвин
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС
(1865-1939)

ОН МЕЧТАЕТ О НЕБЕСНЫХ ПОКРОВАХ

Соткал бы я небес шелка –
В их синеву, во мрак вдел свет,
Из ночи, дня, из зорь шелка,
Их злата бы унизал свет.
К твоим бы положил стопам,
Но беден я! Всё лишь мечты,
Их постелил к твоим стопам,
Ступай легко: у ног – мечты.

1899

Перевод Дениса Дарвина
(2009)



WILLIAM BUTLER YEATS
(1865-1939)

HE WISHES FOR THE CLOTH OF HEAVEN

Had I the heaven`s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloth under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

1899