Эдвард Лир. Лимерики - 3

Марк Полыковский
                21

Я представлю вам деда из Хёрста,
Он пил все и с завидным упорством.
Стал он бочке под стать,
Но сказал: "Наплевать!" –
Толстобрюхий дедуля из Хёрста.

There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grow fatter',
He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.

                22

Дама некая с острова Крита
На портных была очень сердита.
В пестрых точках мешок
Не скрывал длинных ног
Этой модницы с острова Крита.

There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That combliferous Person of Crete.

                23

Некий дедушка с архипелага
Был премилый такой симпатяга.
Он дарил всем улыбки
И пиликал на скрипке –
Этот дедушка с архипелага.

There was an Old Man of Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.

                24

Я знавал старикашку из Буды,
Всем вокруг от него было худо.
Но не вечно терпенье,
И в одно воскресенье
Урезонили деда из Буды.

There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.

                25

Одинокий старик из Колумбии
Весь от жажды иссох, словно мумия.
Принесли ему грога
И того лишь немного,
И взбесился старик из Колумбии.

There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that Man of Columbia.

                26

Эта юная леди из Доркинга,
Выбрав шляпу себе в форме смокинга,
Поразила столицу
Так, что всем еще снится
Бесшабашная леди из Доркинга.

There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.

                27

Мой знакомый рассеян был очень,
Дверь открытой оставил средь ночи.
Крысам в доме, признаться,
Было где разгуляться,
А знакомый храпел что есть мочи.

There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile Old Gentleman dozed.

                28

Раз с далекого запада дед
В цвета сливы сюртук был одет.
"Как сюртук Вам?" – "Не очень!" –
Дед сказал между прочим,
Несговорчивый с запада дед.

There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.

                29

Туфли деда из города Рекин
Так скрипят, как костыль у калеки.
Деду корчили рожи:
"Из какой это кожи
Башмаки сшили в городе Рекин?"

There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking;
But they said, 'Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'

                30

У одной юной леди два глаза
Были просто, как два медных таза.
Лишь успеет открыть,
Все вокруг во всю прыть
Разбегались, спасаясь от сглаза.

There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.