Эмили Дикинсон Baffled for just a day or two...

Сергей Долгов
На день расстроили меня,
А, может, на неделю,
Когда в саду средь бела дня
Я набрела на деву.

По знаку дерева застыли,
Кивнёт – всё снова оживает.
Уверена, такого в мире
На самом деле не бывает.

Emily Dickinson
17
Baffled for just a day or two –
Embarrassed – not afraid –
Encounter in my garden
An unexpected Maid.

She beckons, and the woods start –
She nods, and all begin –
Surely, such a country
I was never in!


Юрий Сквирский:
Некоторые уточнения.
        В третьей строчке "encounter" -  глагол "столкнуться/неожиданно встретить", перед которым опущено подлежащее "I'. Таким образом, получается: I encounter in my garden.
        В пятой строчке "to beckon" означает "подать знак" (рукой или головой, как дирижер оркестру перед самым началом игры). "To start" здесь означает " вздрогнуть и замереть в ожидании" - реакция на команду "на старт! внимание!..." перед командой "марш!".
        У Дикинсон написано: там, где такое происходит, она никогда не бывала (или: такое она никогда не видела). Равносильно ли это уверенности в  том, что "такого в мире на самом деле не бывает"?

Расстроенная только на день или два –
Смущенная – не испуганная –
Я встретила в своём саду
Неожиданно Деву.

Она подаёт знак, и деревья готовы –
Она кивает, и начинают все –
Конечно, в такой стране
Я никогда не была!