Эдвард Лир. Лимерики - 4

Марк Полыковский
                31

Как-то даму одну из Норвегии
У дверей усадили коллеги.
Дверью даму прижало,
А она: "Я устала!
Помогите встать фру из Норвегии!"

There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat in a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, 'What of that?'
This courageous Young Lady of Norway.

                32

Жил да был некий старец из Вены,
Пил он только настои из сенны,
Иногда невзначай
Пил ромашковый чай –
Мерзопакостный старец из Вены.

There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.

                33

Знал я деда с привычкой такой:
Зайцев ел он живьем, с головой.
Штук пятнадцать их съел,
Тут же позеленел
И лишь чудом остался живой.

There was Old Person whose habits,
Induced him to feed upon Rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.

                34
Некий бедный садовник из Дувра
Был настроен с утра очень дурно:
Он от полчища ос
Еле ноги унес,
Так и мчался до самого Дувра.

There was an Old Person of Dover,
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees,
Stung his nose and his knees,
So he very soon went back to Dover.

                35

У вдовца одного из Марселя
Дочки зря в океан не глазели:
Наловили трески,
Положили в горшки,
И пустили их плыть до Марселя.

There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils;
They caught several Fish,
Which they put in a dish,
And sent to their Pa' at Marseilles.

                36

Некий денди из города Кадис
С каждой дамой был очень покладист,
Но, подав руку дочке,
Рухнул в реку с мосточков.
До сих пор о нем плачет весь Кадис.

There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handing his daughter,
He fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.

                37

Знал я старца из города Бейсинг,
Хладнокровен он был, словно викинг,
И, вскочив в стремена
Своего скакуна,
Мчал, как ветер, из города Бейсинг.

There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing;
He purchased a steed,
Which he rode at full speed,
And escaped from the people of Basing.

                38

Старца некоего из Квебека
Жук-злодей укусил прямо в веко.
Вмиг иголку схватил
И жука ей пронзил
Этот злобный старик из Квебека.

There was an Old Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
But he cried, 'With a needle,
I'll slay you, O beadle!'
That angry Old Man of Quebec.

                39

Я знавал старца с острова Филе –
Нет коварней его в целом мире.
Будь то штиль или шквал,
Он на пальму взлетал,
Чтобы видеть все древности Филе.

There was an Old Person of Phil;,
Whose conduct was scroobious and wily;
He rushed up a Palm,
When the weather was calm,
And observed all the ruins of Phil;.

                40

Леди юная с острова Бьют,
Создавая домашний уют,
Для свиней и для челяди
Исполняла на флейте
Все мелодии острова Бьют.

There was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.