Джон Донн. Священный сонет 10

Александр Скворцов
Смерть, не гордись! Всесильной и ужасной
Ты зря зовёшься - нет средь мертвых тех,
Кого ты подтолкнула к пустоте.
И я - не твой! Как долгий сон прекрасна,
Его сильней, ты, в сущности, - несчастна.
Cперва уводишь лучших, но затем
Лишь плоть возьмёшь на роковой черте –
Тебе души  свобода  не подвластна.
Раба царей, убийц, случайной кары –
Ты с ядом, болью, войнами – всегда.
Нам не нужна!  Так чем же ты горда?
Приятней усыпляют мак иль чары.
И надо лишь очнуться, сбросить ложь
И знать, мы - вечны, смерть, а ты – умрёшь!

____________________________________________________

____________________________________________Holy Sonnet I0


_____________________________Death be not proud, though some have called thee
_____________________________Mighty and dreadful, for thou art not so,
_____________________________For those whom thou think'st thou dost overthrow,
_____________________________Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
_____________________________From rest and sleep, which but thy pictures be,
_____________________________Much pleasure, then from thee, much more must flow,
_____________________________And soonest our best men with thee do go,
_____________________________Rest of their bones, and soul's delivery.
_____________________________Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
_____________________________And dost with poison, war, and sickness dwell,
_____________________________And poppy, or charms can make us sleep as well,
_____________________________And better than thy stroke; why swell'st thou then?
_____________________________One short sleep past, we wake eternally,
_____________________________And death shall be no more; death, thou shalt die.