Эдвард Лир. Лимерики - 5

Марк Полыковский
                41

Юной леди случалось украдкой
Длинным носом чесать свою пятку.
Подрядили старушку,
Чтобы та за полушку
Нос носила, следя за порядком.

There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.

                42

Эта юная леди из Турции
Сразу в слезы, лишь небо нахмурится.
Но блеснет солнца свет,
Слез тотчас нет как нет
У капризной той леди из Турции.

There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
When the day turned out fine,
She ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.

                43

Некий дед с побережья Апулия
Много лет проверял: "А смогу ли я
Своих двадцать сынишек
Прокормить сотней пышек?" –
Эксцентричный тот дед из Апулии.

There was an Old Man of Apulia,
Whose conduct was very peculiar;
He fed twenty sons,
Upon nothing but buns,
That whimsical Man of Apulia.

                44

Некий малый ходил с кочергой,
Красномордый и полунагой.
"Шут!" – кричали вокруг,
Он же был нем и глух,
Лишь обидчиков гнал кочергой.

There was an Old Man with a poker,
Who painted his face with red oker;
When they said, 'You're a Guy!'
He made no reply,
But knocked them all down with a poker.

                45

Дед вернулся домой в Злату Прагу –
Поразила холера беднягу.
Дали деду творог
И спасли от морок.
Дед был рад возвращению в Прагу.

There was an Old Person of Prague,
Who was suddenly seized with a plague;
Bur they gave him some butter,
Which caused him to matter,
And cured that Old Person of Prague.

                46

Жил на севере дед-почтальон,
Он свалился в куриный бульон.
Поваренок был прытким –
Почтальона за штрипки
Вмиг извлек, чтоб не портить бульон.

There was an Old Man of North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook,
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of North.

                47

Был у дамы из города Пул
Суп, как лёд, - хоть кричи караул.
Видно, пламя погасло,
И в огонь влила масла
Эта дама из города Пул.

There was a Young Lady of Poole,
Whose soup was excessively cool;
So she put it to boil
By the aid of some oil,
That ingenious Young Lady of Poole.

                48

Некий старец из города Молда
Опасался погибнуть от холода.
Он купил пять шарфов,
Шубу, семь свитеров,
Все надел и ходил так по Молду.

There was an Old Person of Mold,
Who shrank from sensations of cold;
So he purchased some muffs,
Some furs and some fluffs,
And wrapped himself from the cold.

                49

Я знавал старичка из Непала,
Его сбросила лошадь, но – мало! –
Он упал, и, к несчастью,
Развалился на части.
Вновь собрали его как попало.

There was an Old Man of Nepaul,
From his horse had a terrible fall;
But, through split quite in two,
By some very strong glue,
They mended that Man of Nepaul.

                50

Некий дряхлый старик из Абруцци
Ног не мог разглядеть, чтоб обуться.
Если скажут ему:
"Вот же пятки!" – "Да ну?" –
Сомневался слепец из Абруцци.

There was an Old Man of th' Abruzzi,
So blind that he couldn't his foot see;
When they said, 'That's your toe',
He replied, 'Is it so?'
That doubtful Old Man of th' Abruzzi.