Эдвард Лир. Лимерики - 6

Марк Полыковский
                51

Старый дурень на острове Родос,
Жаб увидев, орал во весь голос.
Дал кузинам урок
Жаб ловить на крючок
Старый чудик на острове Родос

There was an Old Person of Rhodes,
Who strongly objected to toads;
He paid several cousins,
To catch them by dozens,
That futile Pld Person of Rhodes.

                52

Как-то утром старик из Перу
Вышел в кухню к жене поутру
Посмотреть на готовку,
Но случайно в духовку
Был посажен старик из Перу.

There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake,
In a stove she did bake,
That unfortunate Man of Peru.

               53

Некий дед в городочке Мельроз
Был в ходьбе на носках виртуоз.
Все кричали: "Негоже!
На кого вы похожи?!" –
И прослыл чудаком он в Мельроз.

There was an Old Man of Melrose,
Who walked on the tips of his toes;
But they said, 'It ain't pleasant,
To see you at present,
You stupid Old Man of Melrose.'

              54

Женихов у девицы из Лукки
Было, словно икринок у щуки.
Вдруг исчезли, как дым,
Дева ж пела: "Трим-трим!" –
Изумляя всех жителей Лукки.

There was a Young Lady of Lucca,
Whose lovers completely forsook her;
She ran up a tree,
And said, 'Fiddle-de-dee!'
Which embarrassed the people of Lucca.

             55

У меня был знакомый в Богемии,
Дочь которого звали Евфемией.
Подросла дочь и скоро
Вышла замуж за вора,
Огорчив старика из Богемии.

There was an Old Man of Bohemia,
Whose daughter was christened Euphemia;
Till one day, to his grief,
She married a thief,
Which grieved that Old Man of Bohemia.

             56

Некий старец вблизи от Везувия
Изучал сочиненья Витрувия.
Книга вспыхнула вскоре,
И вином свое горе
Заливал старичок у Везувия.

There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.

             57

Некий странный старик с Мыса Горн,
Вдруг решил: жизнь пошла под уклон, -
Все лежал на перине,
Предаваясь кручине,
Безутешный старик с Мыса Горн.

There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair,
Till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.

            58

Некой даме ума не дал бог –
Она сунулась в чертополох.
Исколов себе зад,
Изодрав весь наряд,
Дама грустный подводит итог.

There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit in a holly;
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.

            59

Путешественник с острова Корфу
Делал все, что придет ему в голову.
То он взад, то вперед –
Вечный водоворот
В мыслях путника с острова Корфу.

There was an Old Man of Corfu,
Who never new what he should do;
So he rushed up and down,
Till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.

           60

Жил старик несуразный на юге,
Рот его был всех больше в округе -
Миску, полную рыбки,
Проглотил по ошибке,
Поперхнулся и помер на юге.

There was an Old Man of South,
Who had an immoderate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of South.