В. Шекспир сонет 34 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 34
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

Почему ты обещал такой прекрасный день
и _тем_ заставил меня отправиться в путь без плаща,
чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
чтобы осушить от Дождя мое побитое бурей лицо,
ведь никто не станет хвалить бальзам,
который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
тому, кто несет крест тяжкой обиды.
Но эти слезы - жемчужины, которые роняет твоя
любовь, -
драгоценны и искупают все злые деяния.


Зачем ты обещал прекрасный день,
Я мёрзну без плаща теперь в пути,
Меня настигли холод, дождь и тень,
Туман мешает мне к тебе прийти.

Сквозь тучи недостаточно лучу
Попасть на раны как густой бальзам -
Побитое грозой лицо лечу,
Но от бесчестья не избавлюсь сам.

Утешить горе твой не сможет стыд,
Ты каешься, но всё ж в убытке я:
Кто крест несёт тяжёлый от обид,
Не рад, что в этом ты винишь себя.

Любви же слёзы лучше мазей всех,
Лекарством верным твой искупят грех.