Эмили Дикинсон The waters chased him as he fled...

Сергей Долгов
Он удалялся, воды вдруг
Нагнали; в ухо вскоре
Волна нашёптывала: – Друг!
Домой, в мои покои
Хрустальные, где лучшей рыбы
В любое время года выбор.
На счастье пострашней беды,
На этот рай грядущий
Ни разу ясно из воды
Не отвечал плывущий.

Emily Dickinson
1749
The waters chased him as he fled,
Not daring look behind –
A billow whispered in his Ear,
“Come home with me, my friend –
My parlor is of shriven glass,
My pantry has a fish
For every palate in the Year” –
To this revolting bliss
The object floating at his side
Made no distinct reply.


Юрий Сквирский:
Глагол "to flee" имеет два основных значения:  1) спасаться от опасности (причем, необязательно бегством)  и  2) отправляться/покидать/уходить (в том числе -  на тот свет). В первой строчке союз "as" вводит придаточное времени и, подобно "while", означает, что два действия происходят одновременно.
      "Он уходил, а воды преследовали его,"
Во второй строчке глагол "to dare" означает:  хотеть/иметь желание/испытывать необходимость.
      "И желания оглянуться у него не было".
В третьей строчке "a billow" - волна/море.
      "Волна шептала ему на ухо"
В пятой строчке "to be of smth." - быть сделанным из ч.-л.  "Glass" - стекло (если бы "стакан", то был бы артикль). "Shriven" - прощенный/освобожденный от греха/бессмертный.
В шестой строчке "a fish" - (морская) еда/блюдо.
В седьмой строчке "in the year" - в году.
       "На любой вкус в году".
В восьмой строчке "bliss" - загробная жизнь/вечное счастье.
В девятой строчке "object" - тело (умершего); "at the side" - рядом/по близости.

Он уходил, а воды преследовали его,
И желания оглянyться у него не было –
Волна шептала ему на Ухо,
“Идём домой со мной, мой друг –
В моих покоях из прощённого/бессмертного стекла,
В моей кладовой рыба
На любую прихоть в году” –
На это отвратительное вечное счастье
Тело, плавающее рядом/поблизости,
Не дало никакого внятного ответа.

Интересны так же замечания Анндрея Пустогарова, см. ниже.