Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон
Как бабочка непринужденно
С цветка порхает на цветок.
Как безмятежно и достойно
Ей выполняется Урок.
Что ж я бунтую и сержусь
Своею ролью недовольна.
Мне поиск смысла – тяжкий груз,
Который я несу окольно.
Прямым путем идти к успеху.
Ловить момент и - процветать.
Трудолюбивым человеком
Дорогу к Вечности искать.
Гордиться молча скромной долей,
Благословляя затухание.
И обрабатывать, как поле,
До смерти, свой удел печальный.
Суждением кротко пренебречь.
Не стимулировать познание.
Не ожидать счастливых встреч…
Оставить странные мечтания.
'Twould ease - a Butterfly -
Elate - a Bee -
Thou'rt neither -
Neither - thy capacity -
But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee's Eternity -
Content of fading
Is enough for me -
Fade I unto Divinity -
And Dying - Lifetime -
Ample as the Eye -
Her least attention raise on me –
Художник Ремедиос Варо