Эдвард Лир. Лимерики - 7

Марк Полыковский
                61

Жил старик простодушный на Ниле,
И пришло же на ум простофиле
Ногти чистить пилой –
Отхватил он долой
Полруки. Остры пилы на Ниле!

There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file;
Till he cut off his thumbs,
And said calmly, 'This comes –
Of sharpening one's nails with a file!'

                62

Снились сны старикану из Реймса
За кошмаром кошмар – хоть убейся.
Разбудить его мог
Только вкусный пирог,
Испеченный к утру всем семейством.

There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake,
They fed him with cake,
Which amused that Old Person of Rheims.

                63

Жил да был джентльмен из Кромера,
В позе цапли читал он Гомера,
И вот тут, как назло,
Ему ногу свело.
Кто ж теперь дочитает Гомера?

There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.

                64

Некий денди из города Трои
Пил напиток из бренди и сои,
Пил он ложку за ложкой,
А луна за окошком
Освещала развалины Трои.

There was an Old Person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy;
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.

                65

Деда, жившего близ речки Ди
Блохи жрали и в зной, и в дожди.
"Я чешусь!" – крикнул дед, -
"Топора что ли нет?" –
Молвил внук, тоже с берега Ди.

There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a flea;
When he said, 'I will scratch it' –
They gave him a hatched,
Which grieved that Old Man of the Dee.

                66

Некий дед в городочке Данди
Влез на дерево, там и сидит,
Но под самою кроной
Был исклеван вороной
И вернулся обратно в Данди.

There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crows,
He abruptly arose,
And exclaimed, 'I'll return to Dundee.'

                67

Исступлённый дедуля жил в Тринге,
В нос кольцо вставил больше булыги
И вечерней порою
Любовался луною,
Как и все в этом городе Тринге.

There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
He gazed at the moon,
Every evening in June,
That ecstatic Old Person of Tring.

                68

Некий дед, живший в горном ущелье,
Разыграл для жены новоселье:
Запер бабу в сундук,
И на крики и стук
Отвечал: "Век живи в заточенье!"

There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, 'Let me out,'
He exclaimed, 'Without doubt,
You will pass all your life in that box.'

                69

Я знавал джентльмена из Кобленца,
Его ноги – длиною со звонницу.
Из Стамбула в Париж
Мчал быстрее, чем стриж,
Поразительный странник из Кобленца.

There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance,
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.

                70

Некий странный мужик из Калькутты
Непрерывно ел булки и фрукты.
Только раз пирожок
В рот вошел поперек –
И не ест больше дед из Калькутты.

There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter;
Till a great bit of muffin,
On which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.