Эдвард Лир. Лимерики - 8

Марк Полыковский
                71

Как-то дед, вдруг покинув кушетку,
Снял в цветастый горошек жилетку,
Разорвал ее с треском
На заплатки невесткам
И улегся опять на кушетку.

There was an Old Man in a pew,
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces,
To give to his nieces, -
That cheerful Old Man in a pew.

                72

Понял дед по рогам злой коровы,
Что дела его очень суровы.
Подавив в себе труса,
Тотчас дед улыбнулся,
Чем смягчил сердце дикой коровы.

There was an Old Man who said, 'How, -
Shall I flee from this horrible Cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that Cow.'

                73

Как-то даму из города Халл
Злобный бык растоптать угрожал,
Но взмахнув кочергой,
Дама крикнула: "Стой!" –
Злобный бык, хвост поджав, убежал.

There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent Bull;
But she seized on a spade,
And called out – 'Who's afraid!'
Which distracted that virulent Bull.

                74

С чёрным вороном дед в Уайтхевене
В пляс пустился. Все были разгневаны:
"Нам никак не годится
Приручать эту птицу!" -
Больше дед не живет в Уайтхевене.

There was an Old Man of White haven,
Who danced a quadrille with a Raven;
But they said – 'It's absurd,
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.

                75

С мышку ростом старик из Ливорно
Был к тому же не слишком проворным,
И какой-то щенок,
Щелкнув пастью разок,
Проглотил старичка из Ливорно.

There was an Old Man of Leghorn,
The smallest as ever was born;
But quickly snapt up he,
Was once by a puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.

                76

Старичок, возвратившись в Гаагу,
Вдруг почувствовал к знаниям тягу.
Затащив в стратостат
Телескоп на сто крат,
На луне ищет город Гаагу.

There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon,
To examine the moon,
That deluded Old Man of the Hague.

                77

Раз посватался старец с Ямайки
К некой квакерше-домохозяйке.
Та вскричала: "О Боже!
Мой супруг чернокожий!" –
Каково ж было старцу с Ямайки.

There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker!
But she cried out – 'O lack!
I have married a black!'
Which distressed that Old Man of Jamaica.

*) Перевод Лимерика 77 приведен в редакции,
   предложенной Аллой Шараповой, за что ей
   огромное спасибо.

                78

Я знавал старичка из Даттона
С головой не крупнее лимона.
Он прикрыл это диво
Париком с львиной гривой
И носился, как лев, по Даттону.

There was an Old Person of Dutton,
Whose head was so small as a button;
So to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.

                79

Как-то домохозяйка из Тира
Обметала метелкою лиру.
Струн коснулась метелка,
Звуком нежным и тонким
Ублажая слух жителей Тира.

There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep,
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.

                80*

Подошел мой приятель к сирени,
Услыхав из куста птичье пенье, -
И застыл от испуга:
Оказалась пичуга
Втрое больше, чем кустик сирени.

*) Перевод приводится в редакции,
   предложенной Аллой Шараповой,
   за что ей огромное спасибо.

There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!'
When they said – 'Is it small?'
He replied – 'Not at all!
It is four times as big as the bush!'