В. Шекспир сонет 40 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 40
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------


Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.

Возьми все мои любви, моя любовь {*}, да, возьми их все.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? -
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать
истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви {**},
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
_руководствуясь_ своенравным вкусом к тому, что твое
существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло
представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.


Возлюбленный, возьми души дары,
Но, что же ты приобретёшь такого -
Тебе давно отдал свои миры,
Есть всё и без тепла любви простого.

Берёшь любовь для сладостных утех,
За это я тебя винить не стану,
Что своенравно превращаешь в грех,
Хоть существо противится обману.

Прощаю твой грабёж я, милый вор,
Присвоил ты и будет пусть твоею,
Знай, ненависть и ревность - только вздор,
Но перед злом любви, прости, немею.

Порочно зло, что выглядит добром,
Обидами убей, не стань врагом.