Поэзия без критики в застое...

Виктор Тихомиров-Тихвинский
   ФРАГМЕНТ






Не знаю, как там - в Америке, а у нас в Питере за критику наказывают. И хорошо наказывают… А содержать штат охранников – не по карману бедному критику.. Вот, пожалуй,и все причины, подтолкнувшие меня  выбрать объектом критики русских писателей, проживающих за границей нашей Родины: по крайней мере, если и убьют, то не сегодня и не завтра…
       Алекс Дайхес родился в Советском Союзе. Сейчас живет в Америке. Учитель. Критик. Переводчик. Лингвист. Профессионально рецензирует и критикует произведения писателей, пишущих на русском языке, аргументировано доказывая, что процентов девяносто из них  нарушают правила этого языка, тиражируя неграмотные литературные произведения в немалых количествах.
Таких литераторов полно не только в самой России, но и за ее пределами, например, в США. Русскоязычные литераторы в Америке - это в большинстве своем представители так называемой «малой литературы», творчество которых выдерживает свою значимость в ограниченных группировках пишущей братии… Подняться на более высокую ступень  значимости оно уже не может, поскольку рассыпается в пух и прах по причине полной  профессиональной несостоятельности авторов.
«Гениальных  русских» (типа  Бродского или Окуджавы),  днем с огнем не сыскать. Хотя, по моему разумению – кандидаты есть. К тому же не один и не два. Кто из них займет образовавшуюся нишу - покажет время.
Алекс Дайхес спорит со мной до изнеможения, до нервозности. Он и только он, имеет право выносить приговоры русским литераторам, блокируя творчество оных целым списком ошибок, выловленных в их текстах. Обращает на себя  внимание тот факт, что Алекс  выбирает для «бомбометания» не самых известных авторов, живущих в России , а тех, кто совсем недавно заявил о себе.  Американский критик в своих  рецензиях и мне вынес «смертельный» приговор.

        -  Количество в творчестве - не категория. Советские лауреаты имели тиражи... куда там Байрону и Блоку... В России графоманов читают  много больше, чем  Бояна и Евтушенко вместе взятых. – пишет Дайхес.
Конечно, приятно ловить беспочвенные реплики популярного в определенных  кругах  американского критика. Но «плавать в мелких водах» и «бомбить» произведения известного в конце прошлого века «Главного Графомана России» Виктора Тихомирова-Тихвинского - печальный удел писателя-американца русского происхождения. Деликатно замечу, что плевать в сторону  Виктора Тихомирова-Тихвинского - все равно, что плевать против ветра  - обратно все  и вернется…

Сложно противостоять образованному американцу, который, к тому же, как ни крути -  прав. Прав во всем или почти во всем…В Америке богатые редактора-иностранцы не поведутся на подачки несостоявшихся поэтов , не станут публиковать в своих изданиях произведения не соответствующие требованиям родного языка. Совсем другое дело в России - по бедности ли, по другим ли каким причинам - пожалуйста, есть деньги - нет проблем. И – появляется на страницах литературных журналов нашей страны продукция, у которой одно название - халтура! 
               Северная столица – яркий  тому пример.  За последние пятнадцать лет качество поэзии в  издаваемых авторских и коллективных сборниках не выдерживает никакой критики. Я предполагаю, что редактора закрывают глаза на ОТДЕЛЬНЫЕ произведения ОТДЕЛЬНЫХ авторов, подмешивая их «фарш» к поэзии более или менее грамотных литераторов. Такое положение дел произошло по одной убедительной причине: из-за отсутствия резкой, дотошной критики и лояльности  литературных  редакторов, которые порой, боятся противостоять авторам стихотворных полуфабрикатов, поскольку оные имеют определенный вес и значимость в определенных кругах литературного Санкт-Петербурга. Критике, чаще всего, подвергаются только лишь опальные литераторы, - в порядке мести за какие-либо прегрешения и те, чей авторитет ниже нижнего уровня. В  данном случае мною ведется разговор о внутрисоюзных отношениях писателей.

Несколько лет назад, прочитав  новые стихи одного довольно известного поэта, и обнаружив в них  «определенные» проблемы, я поспешил указать автору на предполагаемые ошибки. Однако мой друг, c криком: - Что я тебе плохого сделал? - буквально схватил меня за горло. Сегодня он живет  в Америке и по-прежнему болезненно реагирует на критику.  Такое его состояние я считаю заболеванием и отношу в разряд так называемого «дуракова синдрома по-питерски», которым страдают почти все профессиональные поэты Северной столицы, развозя эту опасную инфекцию по миру и аж в Америку… Но даже психиатрические клиники этой богатой страны не в силах излечить заразу.
         
Заглянем в прошлый век. В 1995 году в альманахе русской поэзии «Поэтическая орбита», под моей редакцией были опубликованы стихи Полины Барсковой, которые она написала в шестнадцатилетнем возрасте: «ЛЬЮИСУ  КЭРОЛЛУ», «ДАНЬ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ» и  «…ПРЕДВОДИТЕЛЬ НЕБЕСНОГО ВОИНСТВА». В предисловии к стихам говорилось, что в ходе Всероссийского конкурса молодых поэтов, в 1991 году четыре из шести членов жюри отдали  Барсковой первое место. Вспомним  строки:

                Вы посмертно  поймете, что я -
                Результат умноженья
                Кольриджа на Ленинград,
                Апельсина на снег,
                Врага на друга…

  И   еще:

То, что было любовью, становится  смертью, и люди
                Сочиняют предания, чтобы себя утешать.

Еще раз напомню читателю - это строки шестнадцатилетнего ребенка, cумевшего  в необычной стихотворной форме выразить свои чувства, как нельзя кстати подходящие к требованиям того времени  и выражающие суть жизни последних лет ушедшего столетия:

                …Предводитель небесного воинства,
                Крылья, что крышки гробов… 

  К великому счастью Полина не заразилась «питерским cиндромом». В 1997 году она уехала в Америку. Хорошо ли, плохо ли она там устроилась, но стихи писать не перестала – даже наоборот:   вместе с ней за границу переехала и ее питерская Муза… Тому подтверждение яркое стихотворение «…Я ПИШУ СОЧИНЕНИЯ ПО РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПО СТО ДОЛЛАРОВ ЗА ШТУКУ», которое она написала уже в США…
                Литературная звезда Полины Барсковой, воспитанницы питерского педагога-поэта Вячеслава Лейкина (учеником которого, кстати, являлся и автор этих строк) не только не угасла  после отъезда из России, но наоборот  разгорелась еще более ярким пламенем…
            А вот у бывшего нашего соотечественника Алекса Дайхеса, мне кажется, – все наоборот. Совсем недавно, я убедился, что имею дело с литератором, который добился «успехов на международном уровне» как критик (поскольку он затрагивает литературные проблемы другой страны), а вот в поэзии  его дела обстоят иначе. Пользуясь положением судьи в литературе, сам к себе Алекс не предъявляет, как мне показалось, никаких требований. Это предположение убедительно доказывает  его  известное стихотворение «Старый двор», которое написано в духе позапрошлого века и не выдерживает  требований  предъявляемых   к поэтическим произведениям века нынешнего:

Двор. Помойка. Нищий ветер дверцей хлопает сарая
И рукой сгребает жадной слов кленовых жёлтый ком.
Вонь пронизывает душу... а из не6а рвётся стая...
Как рыдают, покидая стылый мир, гор6атый дом.

Мальчуган сопливый лужу хлещет, пошлость иссекая
Отлюбившего жасмина о6есчещенным прутом.
А девчонка-воро6ьишка, вся в грязи и злая-злая,
Дразнит, слёз не утирая, донкихота языком.

И так, начинаем попытку проникновения в смысл произведения американского писателя, творящего на русском языке: «Двор. Помойка. Нищий ветер… рукой сгребает жадной слов кленовых желтый ком. Вонь пронизывает душу…а из неба рвется стая (вони?)» И далее идет строка, полностью оторванная от заявленной темы: «Как рыдают, покидая стылый мир, гор6атый дом (???)»
Понятно, что «желтый ком» и ветер – понятия несовместимые, потому как листва  разлетается во все стороны  и создается некий хаос, когда листва везде: сверху, снизу… Описывая помойку и вонь на той помойке, автор (резко) обращается к теме птиц и оказывается в неловкой ситуации, не пояснив читателю о какой стае пошла далее речь.

                Мальчуган сопливый лужу хлещет ПОШЛОСТЬ ИССЕКАЯ
                ОТЛЮБИВШЕГО  жасмина ОБЕСЧЕЩЕННЫМ  прутом.

     Прочитав эти уникальные строки, я сразу понял: автор несомненно русских кровей, потому как только наши, российские мужики могут нагородить такой чепухи, да к тому же в одном произведении. Алекс Дайхес – лингвист, и потому удивительно его невозмутимое отношение к тому, что весь вышеприведенный текст  стихотворения от начала и до конца написан неграмотно!
«ИССЕКАЯ», «ПОШЛОСТЬ ОТЛЮБИВШЕГО ЖАСМИНА» и «ОБЕСЧЕЩЕННЫЙ  ПРУТ» – ЭТО ИЗДЕВАТЕЛЬСТВО  НАД РУССКИМ  ЯЗЫКОМ, причем в открытой и наглой форме! Возможно – лет сто назад - такие строки  были бы оценены, Но в наше время они не несут какой-либо значимости, даже, если бы их написал сам Александр Сергеевич…
Это ж надо было додуматься американцу русских кровей подкинуть читателю глупейшую мысль, после которой – он (читатель) начинает думать о том, какой же это подонок в России (а может в Америке?) ОБЕСЧЕСТИЛ ПРУТ???  И как это можно сделать?
    Читаем дальше.

А девчонка-воро6ьишка, вся в грязи и злая-злая,
Дразнит, слёз не утирая, донкихота языком.

Удивительная способность русского человека (поэта), даже, если он уже – полноправный американец, доказывать свое право на «выражения» даже тогда, когда его мысли расползаются как тесто по столу:

    Девчонка - воробьишка…дразнит…донкихота языком…

Вы можете представить себе некую картинку «грязной-прегрязной, злой-презлой  девчонки – воробьишки», которая держит в руках язык Дон-Кихота и дразнит им Алекса Дайхеса? Неужели заморский литератор считает, что в России люди деградировали уже до такой степени, что не могут отличить поэзию от подделки? Похоже Дайхес подвержен так называемой «авторской слепоте», и сам не понимает, как и о чем он пишет? Верит в гениальность  текстов, как ребенок, шлепая своими подвижными губешками. Но самое удивительное заключается в том, что некоторые российские любители поэзии – сочиняют хвалебные отзывы на опусы бездарного американца, видимо полагая, что они сами «не доросли» до высокой  поэзии, какую им сейчас предлагают читать и слушать.
«Спускать» американские поэтические нечистоты в Россию - это лучший способ «бывшего» соотечественника  обо….ть эту самую  Россию-маму. Выложить ее читателю то, что за версту пахнет фекалиями.

И сквозь них глядит на вечность из окна поэт и ясно
Видит как в улыбке света, изогнув лукаво бровь,

Так божественно пристрастна, словно истина прекрасна,
Тронув грязные кудряшки, меж детей прошла любовь,

Без которой жизнь напрасна. Нам же в суете бесстрастной
Для неё так не хватает чуть-чуть жизни, чуть-чуть слов...

Обратите внимание: «И СКВОЗЬ НИХ» - то есть, сквозь мальчугана с прутом, сквозь  девчушку злую-злую - именно о них велся разговор в предыдущих четырех строках…Извините, господин Дайхес - дураков  вы еще найдете. Вам будут аплодировать тысячи, по сути не вникая в смысл ваших произведений.
       А смысл их - на лицо. Стоит лишь задуматься. Любовь (по версии американского поэта) прошла сначала CКВОЗЬ НИХ (детей), затем «тронув грязные кудряшки» МЕЖ ДЕТЕЙ. Возникает естественный вопрос:  Каким все же образом прошла эта любовь - «СКВОЗЬ» или «МЕЖ»?
В последней (из приведенного отрывка) строке режет и колет глаза противопоставление ЖИЗНИ и СЛОВ. Даже если будут (мысль автора) - ВСЕ СЛОВА, то без «чуть-чуть» ЖИЗНИ – не будет ничего - ни слов, ни, даже людей, которые должны те слова сказать…

Человек я тертый, пострадавший за критику так жестоко, что и  фантасту  не придумать… Однако опять впал в волнение, когда заглянул в свой  электронный почтовый  ящик  и обнаружил письмо, текст которого привожу полностью.

       «Этому «редактору» диагноз давно поставлен. С дураками - по мере сил. А вот с больными связываться не стану - полно людей неуравновешенных, психически неустойчивых, подлых. Данный деятель - не самое большое зло. И вот именно благодаря подлости и потаканию ей, г-н Дайхес процветает. А вот Ваша бурная деятельность может плохо обернуться только для Вас. Поверьте мне, учёная. Не держите зла. НАДЕЖДА ЮШКОВА».

И тут меня осенило – поэты везде одинаковые и в Америке и в России. И боятся-то они всего ничего – критики. Честной, справедливой… А писатель Тихомиров-Тихвинский, открыто высказывающий  свое мнение  (так, как он действительно считает в данный момент) - виноват!  Если бы сегодня он начал все и всех хвалить, то носили бы его русские американцы на руках через моря-океаны… То в Америку, то в Россию… Похвалу и лесть любят все, а  вот  правду …

В  другом стихотворении Алекса  Дайхеса  с многообещающим названием
«Бетховен. Лунная соната ч. 1» ощущается  явное влияние поэзии  12-13 века,
Однако такое  «подражание» к хорошему не приводит.  Cемь  столетий назад
Требования к создаваемым поэтическим произведениям  были минимальными.
Cовременная литература  - это мощный живой организм со своими правилами и условиями, которые нарушать никто не имеет права.  И  строки типа  :

Не всякому даётся в жизни счастье.
Не каждый знает, что это такое.
Мне день был дан судьбой самою.
Чем заслужил её участье?

По  современной  оценке должны быть озаглавлены :
               
                «ТАК  ПИСАЛИ НАШИ ПРЕДКИ».

Понятие «счастья»  у каждого человека – свое… Для кого-то покупка  автомобиля  является счастьем , для кого-то – найденный  «жирный» окурок…Поэтому чувство «cчастья» в той или иной мере знакомо каждому человеку и утверждать ,что «не  каждый знает, что это такое» -равносильно сказанной вслух глупости.
              В  стихах Алекса Дайхеса \почти в каждом стихотворении!\ содержатся строки, написанные
с нарушениями  общепринятых правил  русского языка, а   так же имеются  постоянные  смысловые сбои  и нечеткое  \ непоследовательное\ изложение  мысли. А если мысль все же записана грамотно-
               
                «Мне день был дан судьбой самою.
                Чем заслужил ее участье ?»-

То выявляется дефект еще более неприятный.  Участие судьбы в жизни - заслуживать не надо.
Cудьба наша-на то она и СУДЬБА , чтобы УЧАСТВОВАТЬ  в жизни  постоянно.   
Эту мысль автор мог бы изложить грамотно таким образом:
               
                «Чем заслужил ее благосклонность?»

Естественно в данном виде строка не вписывается в размер стихотворения, но ведь автор на то и автор, чтобы сделать свое «детище» таким, что  бы стыдно не было…

Когда средь серых дней пропасть Я
БЫЛ должен, встречею с Тобою
БЫЛ награждён Я.  ТАК с зарёю
Уходят прочь следы ненастья.

Нетребовательный  читатель   может и не заметить проблемы этих строк.

«…когда…пропасть я был должен…», «…встречею с тобою  был награжден я…».

 Эти строки не имеют смысловой связки со следующими двумя строками, хотя являются   связующим   звеном :
                «…так с зарею уходят прочь следы ненастья…».

Вопрос : Как – ТАК?   
Ответ   :  Когда  встречею с тобою был награжден я…
Cмысловую  глупость  можно простить любому начинающему литератору.  Но когда такое позволяет себе ЛИНГВИСТ , специалист в области  русского языка ,закончивший три-четыре высших учебных заведения- это очень печально.

                Веди, судьба, до роковой черты.

     В строчках этого же стихотворения  Алекс Дайхес  удивлялся  : за  какие-такие заслуги  ЕГО СУДЬБА ПРИНИМАЕТ УЧАСТИЕ В ЕГО ЖЕ ЖИЗНИ ?   И,  видимо  спохватившись , но забыв исправить неточные строки в начале стихотворения , дает противоречащее  заключение…
  Следующие две строки так же  выбиваются  из  смысловой канвы произведения, противоречиво
Донося читателю две-три противоречивые мысли:
                Тебя не укорю – не даст Господь мне силы,
                И пусть не сможешь это сделать ты.

Герой стихотворения и готов бы укорить в чем-то свою возлюбленную, да  вот бе-
да – господь не дает…

 Строка        «и  пусть не сможешь сделать это ты» как бы подталкивает на встречный вопрос:
«Укорить саму себя?»  или все же укорить возлюбленного?
 Неточности изложения сюжета стихотворения ,  недостаточный словарный запас
 автора – скорее  всего следствие подражания  известным поэтам   12-14 века ,
создававшим свои произведения на языке , в корне  отличающимся от современного….



Второй    автор ,  которого  я  подвергаю  литературному     анализу  -  Григорий Яковлевич Вахман родился в Москве в 1947 году, в семье простого рабочего.
В 1992 году Григорий вместе с семьей переехал в США и нашел свой новый дом сначала в городе Вест Хартфорд, а затем в небольшом и тихом городке Ньюингтон. Из России в Америку он привез и заразную болезнь – устойчивое желание писать стихи.
Прочтение  большой части  произведений  этого автора оставляет  положительное   впечатление. Тема, наиболее близкая  автору - тема любви, отношений близких людей. Вот как в Интернете пишут о творчестве Григория Вахмана:

«Можно с уверенностью сказать, что Григорий Вахман - явление оригинальное и новое для мира поэзии. Это поэт, любящий жизнь и верящий в любовь, утверждающий красоту природы и радость мирного, свободного человека, подлинный гуманист, человек широких и разнообразных интересов… оценить… его вклад в мировую… литературу… перед читателем возникает вполне законченный и ясный образ поэта. Лирические произведения Григория роднят его мысли и переживания с Тютчевым, Фетом и Пушкиным - особенно в стихах о природе. Мы видим живое свидетельство любви и близости Григория к классической русской поэзии, для которой чувства и мысли, точность слов и строгость форм были непреложным законом. Стихи Григория Вахмана-плод огромного писательского труда, сокровищница чувств, мыслей, поэтического слова -несомненно порадует не одно поколение истинных любителей поэзии».

Дается жизнь нам всем одна,
А посему не грех любить.
В любви вся жизнь заключена.

Эти строки, по моим предположениям – являются  одними из лучших, если брать во внимание  все творчество Вахмана. C  выводом  поэта нельзя не согласиться – жизнь - это сплошная  любовь. Точнее - вся наша жизнь  замешена именно на любви. Не зря же автор, оставив своего героя один на один с женщиной, восклицает:

Долой покров, одежды прочь.
Лишь пологом своим укроет,
Святая царственная ночь.

Любовь - штука серьезная и сложная, потому приятно осознавать, что с высоты своего возраста. Григорий совершенно правильно дает оценку определенным моментам в отношениях мужчины и женщины, осторожно подходя к описанию интимных сцен… Ведь для мужчины каждая минута, проведенная  с  любимой женщиной  - это праздник  не только тела, в первую очередь - души!  Вахман как художник смотрит на возлюбленную и в силу своего писательского таланта пытается  воспеть ее в стихах, вознося над всем и над всеми.
В каждом стихотворении - возлюбленная поэта предстает перед читателем в каком-то новом, возможно придуманном образе девочки-девушки-женщины-матери… А когда мужчина понимает, что все вокруг - лишнее, что реально существуют лишь он и его любимая женщина, поэт в мужчине восклицает:

Никто пусть нас не беспокоит,
В волшебном мире ласк и слов.

Обилие стихов о любви – это несомненный подарок читательницам, которые с удовольствием пишут доброжелательные рецензии, видимо воспринимая автора как галантного кавалера (которые с недавних пор будто бы повывелись на Руси). Поэт чувствует себя «как рыба в воде», когда описывает романтические встречи под луной. Он замечает все изменения,  происходящие в поведении его возлюбленной и, обладая широким кругозором, успевает  нарисовать словом и дополнительные картинки окружающего мира:

 «  …льется лунный свет в окне
На нитку серебра похожий…»

Когда же поэт неожиданно остается один – блекнут краски… Сразу ощущается тревога, внутренние и внешние переживания автора, его какие-то непонятные предчувствия какой-то грустной действительности.

«Был день какой-то серый и невзрачный…»

Но не всегда поэт профессионально описывает происходящее действия. Несколько стихотворений имеют ярко выраженные приметы неграмотного использования русского языка,  что несомненно приводит к нарушениям  смысловой функции. Вчитаемся:

«Над городом повисла туча грозовая,
круглая в боках, как матерь на сносях.
Сосцами полными набухла ожидая,
Чернела и росла в небесных простынях.
Она пыхтела, тужилась, гремела в небесах,
Все больше раздувалась буквально на глазах.»

Некоторые из писательской братии России и любители-читатели аплодируют этим строкам  аж до посинения. Но внешнее благополучие, созданное автором-ремесленником, рассчитано лишь на нетребовательного читателя. Хотя и профессиональному критику найти истину подчас тоже не удается…

                ТУЧА - округлая в боках ???

           Возможно, в Америке тучи имеют «бока округлой формы», но в  России – туча, так уж туча – боков не видно! А само выражение: «округлая в боках» - сомнительное  и нелитературное.

                …Туча, как  МАТЬ НА СНОСЯХ…

Хочу подсказать автору-американцу, что перед тем, как писать вышеуказанные строки - надо было сначала подумать. Мать – это женщина, РОДИВШАЯ ребенка! Вышеприведенное выражение – абсолютно безграмотно, поскольку роженица до момента появления ребенка на свет может и не являться матерью. Эта строка  грамотно должна выглядеть примерно так:
               
 …Туча, как женщина на сносях…

            Или

                …Туча, как будущая мать на сносях…
               
  Далее по тексту : 
               
«Сосцами  полными набухла ожидая».

Поэт дает читателю возможность самому думать и гадать-предполагать, он не поясняет, чего «ожидая» - грозы или рождения ребенка…

                «Сосцами - набухла», «сосцами -полными».

  Американский писатель хотел сказать, что «сосцы (какой ужас!) набухли молоком». А выдал читателю сногсшибательную глупость:

«…МАТЬ (?) на сносях…cосцами ПОЛНЫМИ  НАБУХЛА…

               В одной только третьей строке стихотворения автор «замаскировал» три серьезных ошибки и уверенно ввел в заблуждение не только американских читателей, но и русских, которые в большинстве  своем  дают оценку  произведению, опираясь лишь на значимость выбранной темы.
«Чернела и росла в небесных простынях.
Она пыхтела, тужилась ,гремела в небесах,
Все больше раздувалась буквально на глазах.»
 
Внешне приведенные строки выглядят благополучно: все при всем… Попробуем сказать все то же самое прозой:

Туча  cначала Набухла, затем Чернела, Росла, Пыхтела,
Тужилась, Гремела, Раздувалась… в НЕБЕСНЫХ ПРОСТЫНЯХ!!!

За счет ловкой расстановки дополнительных слов в этом бредовом тексте, автор, словно иллюзионист, создает видимость безупречного (даже в чем-то новаторского) стиха, подкупая читателей  профессионализмом … А, по-настоящему, - пускает пыль в глаза.
    В результате, эта туча – НАБУХШАЯ, ПОЧЕРНЕВШАЯ, ВЫРОСШАЯ, ПЫХТЯЩАЯ, ГРЕМЯЩАЯ – ТУЖИЛАСЬ И РАЗДУВАЛАСЬ, прямо над головами читателей, то ли пытаясь НА ИХ ДОВЕРЧИВЫЕ ГОЛОВЫ кого-то родить, то ли просто - нагадить…

В некоторых произведениях Григория Вахмана ощущается незнание ЭЛЕМЕНТАРНЫХ ПРАВИЛ СТИХОСЛОЖЕНИЯ, без которых  выходить на определенный литературный уровень равносильно восхождению на Эйфелеву  башню без штанов, но в галстуке. По каким-то причинам  его неграмотной поэзии дан зеленый свет, и она обильно орошает головенки наших сограждан.

«Через далекие созвЕздья,
Летит к тебе любовь моЯ.
Не бойся звездного возмЕздья,
Звезду любви в душе хранЯ.»
    
         Далее автор допускает неоправданный технический сбой, сменив не только заданный первой строфой стиль стихосложения, но и сбивает размер стиха:
   
«Во тьме безжалостных ночЕй,
Мерцает звезд холодный трЕпет.
Звезда любви горит сильнЕй,
Она союз наш вечный скрЕпит».

Рифмы «моя-храня», «ночей-сильней», «трепет-скрепит» - лично у меня вызывают сочувственную улыбку и желание помочь человеку поучиться писать более грамотно. «…Звезда горит сильней…» -  так не говорят и не пишут. Грамотно должно звучать так: «…звезда горит ярче…»
«…далекие созвездья…», «звездного возмездья», «звезду любви храня», «холодный трепет», «безжалостных ночей» - это всего лишь слова – паразиты, которые дают нечеткую картинку сюжета, ни о чем конкретном не говоря. Заключительные строки стихотворения  поражают очередной порцией невнятных слов, усугубляя и без того печальную участь произведения:

И, разродясь ДОЖДЕМ, в ПОТОКАХ СЕРЕБРИСТЫХ,
Счастливым ЛИВНЕМ хлынула с небес РЕКА.

C трудом доходит до сознания суть прочитанного: ТУЧА, разродясь ДОЖДЕМ  в ПОТОКАХ , ЛИВНЕМ хлынула РЕКА. 
Я полностью согласен  с автором статьи, на строчки из которой повторно обращаю внимание: «Стихи Григория Вахмана - плод огромного писательского труда, сокровищница чувств, мыслей, поэтического слова - несомненно порадует не одно поколение истинных любителей поэзии.» В будущем - не исключено, но чтобы это действительно произошло надо еще много работать.
Мне интересны мнения по поводу всего сказанного наших соотечественников, проживающих за границей, любящих поэзию, пишущих стихи и самое главное – воспринимающих критику, как необходимый атрибут современной мировой литературы.


Ноябрь,2009 год.Cанкт - Петербург.