Эдвард Лир. Лимерики - 10

Марк Полыковский
                91

У девицы одной из России
Голос просто неслыханной силы:
То ли рёв, то ли вой -
Нет девицы другой,
Чтобы пела, как мисс из России.

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that Lady of Russia.

                92

Проторчав у дверей день и ночь,
Дед подумал: "Пора идти прочь!
Всё звоню, от тоски
Поседели виски,
Только дверь не открыли. Невмочь…"

There was an Old Man who said, 'Well!
Will nobody answer this bell?
I have pulled day and knight,
Till my hair has grown white,
But nobody answers this bell!'

                93

Изловила рыбачка в Уэльсе
Рыбу без чешуи с тонну весом.
Взяв ее на блесну,
Крикнула: "Ну и ну!
Не видала такого в Уэльсе!"

There was a young Lady of Wales,
Who caught a large fish without scales;
When she lifted her hook,
She exclaimed, 'Only look!'
That extatic Young Lady of Wales.

                94

Некий старый воришка из Чидла
Без суда, как последнее быдло,
Был посажен в колодки
За кражу селёдки,
Двух свиней, парика и повидла.

There was an Old Person of Cheadle,
Was put in the stocks by the beadle;
For stealing some pigs,
Some coats and some wigs,
That horrible Person of Cheadle.

                95

Знал я некую леди из Веллинга,
Чьи таланты не купишь за стерлинги:
Щук ловить или карпов
НЕ ходила без арфы -
Стопроцентная леди из Веллинга.

There was a young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a telling;
She played on the harp,
And caught several carp,
That accomplished Young Lady of Welling.

                96

Некий муж из Великой Тартарии
Жилы вскрыл - и откинул сандалии.
Слышал он, пропадая,
Как жена молодая
Повторяла: "Ты гордость Тартарии!"

There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his wife,
And she said, 'Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!'

                97

Я знавал старикашку из Честера,
Дети липли к нему хуже клейстера.
Слов наслушавшись бранных,
Весь в ушибах и ранах,
Огорчился дедуля из Честера.

There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Old Person of Chester.

                98

На заборе сидел дед с совой,
Причитал, недовольный собой,
Но, смочив горло элем,
Мигом стал веселее
Посвежевший дедуля с совой.

There was an Old Man with an owl,
Who continued to bother and howl;
He sate on a rail,
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.

                99

Некий странный мужчина из Гретны
Сиганул в жерло кратера Этны.
"Как там, невыносимо?" –
Он ответил: "Терпимо!" –
И умолк лживый старец из Гретны.

There was an Old Person of Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.

                100

В тряском поезде дама из Швеции
В Видон ехала на конференцию.
Даме стало обидно:
"В Видон?! Где это видано?!" –
И вернулась из Видона в Швецию.

There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow train to Weedon;
When they cried, 'Weedon Station!'
She made no observation,
But she thought she should go back to Sweden.