Эдвард Лир. Лимерики - 11

Марк Полыковский
                101

Тётка есть у девицы с Майорки -
Так прытка, как осёл после порки.
Пробегает сто миль,
И хватает ей сил
Прыгать через плетень на Майорке.

There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.

                102

Африканер один с мыса Кап
Обезьяну свою запер в шкап.
Возмутившись, горилла
Темной ночью спалила
Дом и бура того с мыса Кап.

There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary Ape;
Till the Ape one dark night,
Set the house on a light,
Which burned that Old Man of the Cape.

                103

У старушки-пророчицы в Праге
Мысли скачут, как зайцы в овраге.
Спросят: "Где ваш берет?" –
"Всё возможно," – в ответ
Шепчет странная дама из Праги.

There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague.
When they said, 'Are these caps?'
She answered, 'Perhaps!'
That oracular Lady of Prague.

                104

Некий воин из греческой Спарты
Лучше выбрать не мог провианта:
Дочь и сто сыновей
Ели суп из червей,
Чтоб держать вес в пределах стандарта.

There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-five sons and one daughter;
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.

                105

Дед однажды сел на подоконник,
Руки вздев, словно солнцепоклонник.
Снизу крик: "Упадешь!" –
Дед ответил: "Ну что ж…" –
Ноги вытянув за подоконник.

There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, 'Sir! you'll fall!'
He replied, 'Not at all!'
That incipient Old Man in a casement.

                106

Знал я странного деда из Бёртона,
В голове его всё перевёрнуто.
Скажут деду: "Привет" –
Он: "Пора на обед!" –
Так и вел разговор дед из Бёртона.

There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, 'How d'ye do?'
He replied, 'Who are you?'
That distressing Old Person of Burton.

                107

Как-то раз старикашка из Эмса
Рухнул с берега в мутную Темзу.
Было то утром ранним,
Но уже бездыханным
В полдень выловлен был дед из Темзы.

There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found,
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.

                108

Старикашка из города Юэлл
Всюду кашу любимую чуял.
В гречку погорячей
Клал с десяток мышей –
Был гурманом дед в городе Юэлл.

There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.

                109

Прежде звонкая, дама из Пармы
Стала тише, чем страж у казармы.
На вопрос: "Онемела?" –
"Гу-ум!" – в ответ прогундела
Неприятная дама из Пармы.

There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct drew calmer and calmer;
When they said, 'Are you dumb?'
She merely said, 'Hum!'
That provoking Young Lady of Parma.

                110

Вёл корову мужик из Аосты,
Но сбежала она у погоста.
А кругом все галдели:
"Глянь! Корова на ели!" –
Вот такие коровы в Аосте.

There was an Old Man of A;sta,
Who possessed a large Cow, but he lost her;
But they said, 'Don't you see,
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of A;sta!'

                111

Жил мужик. У него на носу
Места было для всех птиц в лесу.
Но приблизилась ночь, -
Птицы сгинули прочь,
Дав ему ковыряться в носу.

There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air cold repose;
But they all flew away,
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.

                112

Как-то дама одна в графстве Клэр
От медведя неслась, как курьер,
Но устала, и вот
Мишка что-то жуёт –
Может быть, даму из графства Клэр.

There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.