Уильям Шекспир. Сонет 104

Павел Алиев
В тебе, мой друг, печати нет времён,
И красота, увиденная мной,
Не вянет до сих пор; трёх лет безумный зной
Под тяжестью трёх зим был погребён.

Три белоликие красавицы весны
Осенней желтизною вдруг сменились;
В плод обратил июнь апрельские цветы.
С тех пор твои черты не исказились.

Ты всё такой же; стрелка на часах
Идёт вперёд, незримо с вечностью играя.
Так ты цветёшь улыбкой на устах
И лет твоих я груз не ощущаю.

Пусть юными останутся года:
До твоего рождения погибла красота.
                2007г.


To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:

For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.