Уильям Шекспир. Сонет 90

Павел Алиев
Возненавидь меня, возненавидь сейчас,
Когда мои дела вселенною распяты.
Со злобною судьбой раскланяйся утратой,
Но не держи, прощаясь, горе про запас.

И не ударь, когда постигну я
Всю боль и скорбь; не бей меня внезапно,
Не разразись ненастным «завтра»,
Ночь гневная, не истреби меня.

Оставишь если, то не уходи
Последней в череде ничтожных огорчений:
Обрушь утрату в море ощущений,
Ударом первым будь судьбы.

И станут горести смешнее всякой меры
В сравнении с тебя навек потерей.
                26.02-4.03.08 г.

___________________________________________________


Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.