Поцелуй

Виктор Воскресенский
Перевод стихотворения von Wolfgang Borchert "Der Kuss".


Трепещет под дождём, волнуясь,
Но не от ливня, а от счастья:
Вокруг всё тонет в поцелуе.
Промокло и помялось платье

И, вверх бесстыдно задираясь,
Для взоров обнажит колени.
Дождинка, оземь разбиваясь,
Увидит то, что сокровенно.

Душа её в блаженстве страсти,
В плену безУдержных желаний!
Фонарные лучи в ненастье
Вплелись в копну волос огнями.



             Der Kuss.

Es regnet, doch sie merkt es kaum,
Weil ihr Herz noch vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert

Und so veraechtlich hochgeschoben,
Als waere ihre Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu nichts zerstorben,
Der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.

So tief hat sie noch nie gefuehlt,
So sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt,
Laternen spinnen sich drin ein.