К Анне Фрейд

Ольга Новикова 2
Перевод на стихотворный язык
 из "Семипроцентный раствор" Николаса Мейера
(желающих отсылаю на проза.ру к ещё одному сюжету на ту же тему)


И трогательная ты, и смешная,
Как все ещё не выросшие дети...
Тебе досадно,
Что не понимаю
Из болтовни твоей едва ни трети.
Ты любишь петь, проказничать, смеяться.
Твой голосок весь день звенит по дому.
Ну, что тебе в угрюмом иностранце,
так непохожем на твоих знакомых?
Но ты с упорством юного тирана
Влечёшь меня в свой уголок укромный,
Где целые игрушечные страны
И кукольные царские хоромы.
Ты тычешь пальцем, позабыв манеры,
Захлёбываясь речью торопливой,
И учишь непонятливого "герра"
Своей игре - нехитрой и счастливой.
Но я неповоротлив и рассеян -
Запутавшись в названьях и глаголах,
Я только бормочу: "Ихь нихт ферштеен", -
С улыбкой вымученной и весёлой.
С опаской куколок твоих беру
И снова ставлю, молвить не умея
По-твоему:"Прими меня в игру,
Хотя бы, как шута или лакея.
И, по-ребячьи искренне любя,
Спаси меня от самого себя.