Увы, прекрасное не вечно...

Елена Игоревна Моисеева
Перевод  стихотворения "All lovely things" by Conrad Potter Aiken

Увы, прекрасное не вечно,
Оно исчезнет и умрёт.
И юность, тратя так беспечно,
С рукой протянутой пойдёт.

Красавиц быстро все забыли,
Мёртв золотарник, тлен один.
Конец сладчайшей плоти – в  гнили,
Цветка – в шатре из паутин.

Любовь и молодость, назад!
Но время длится безразлично,
Тоскуют о былом глаза,
Рвёт сердце дней шальных циничность.

Стой, молодость! Любовь, вернись!
Но маргаритки, золотарник
С дождём осенним унеслись...
Куда уходит всё? Кто знает?

                15 января 2010 г.


Мой плэйкаст:

Оригинал: Conrad Potter Aiken "All lovely things"

All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.
 
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.
 
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
 
Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.