Ветер

Любовь Бандаевская
Это мой художественный перевод Роберта Льюиса Стивенсона
Оригинал:
Robert Louis Stevenson
из сборника New Poems

AN ENGLISH BREEZE

UP with the sun, the breeze arose,
Across the talking corn she goes,
And smooth she rustles far and wide
Through all the voiceful countryside.

Through all the land her tale she tells;
She spins, she tosses, she compels
The kites, the clouds, the windmill sails
And all the trees in all the dales.

God calls us, and the day prepares
With nimble, gay and gracious airs:
And from Penzance to Maidenhead
The roads last night He watered.

God calls us from inglorious ease,
Forth and to travel with the breeze
While, swift and singing, smooth and strong
She gallops by the fields along.

Мой перевод:

Ветер
Лёгкий ветер, с солнцем пробудившийся,
Веет вдоль пшеницы говорящей.
Его шёпот нежный всюду слышится:
В тишине лесной, в селе шумящем.

По земле неся свою историю,
Он танцует, мечется, клубится...
И танцует в такт листва и море с ним,
Парус мчит, и мельница кружится.

Нас зовёт Господь и день готовит,
Освещая солнцем утра негу,
Окропив дороги наши с ночи
От Пензаса и до Мэйденхеда.

Бог зовёт очнуться от рутины!
И, проснувшись, устремиться с ветром
Покорять бескрайние вершины,
Побудившись Его Вечным Светом.