В. Шекспир сонет 63 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 63
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.

Против _того времени, когда_ мой возлюбленный станет таким,
как я сейчас -
разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, -
когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
линиями и морщинами; когда его юное утро
поедет по крутой _дороге к_ ночи старости
и все те красоты, королем которых он является сейчас,
будут исчезать или _уже_ исчезнут с глаз,
похищая сокровище его весны, -
для такого времени я сейчас строю укрепления
против жестокого ножа губительной старости,
чтобы он не вырезал из памяти
красоту моего возлюбленного, хотя _этот нож уничтожит_ его
жизнь.
Его красота будет видна в этих черных строках, -
они будут жить, и он в них _пребудет_ цветущим.


Пусть слово станет панцирем защитным,
Когда возлюбленный, подобно мне,
Поникнет стеблем, временем разбитым,
Кровь истощат часы в своём огне.

Карета юности его поедет в старость
Крутой дорогой от рассвета прочь,
Сокровища весны постигнет вялость,
День устремится в немощную ночь.

Я строю укрепления, чтоб память
Его красу хранила от ножа,
Хотя от смерти этим не избавить,
В сонетах будет молодость свежа.

Возлюбленного лучшие года
Пребудут в этих строках навсегда.