Перевод с японского - синтайси

Саша Боброва
     Ибо нет ни дела, ни замысла, ни мудрости, ни знанья
     В преисподней, куда ты уходишь.
          Экклезиаст, гл.9

* * *

Буддисты считают, что изначально в каждом живом существе есть все мысли: хорошие и плохие, грустные и веселые. Поэтому они пребывают в неведении.
 
Чтобы достичь состояния просветления, достаточно удалить ненужные мысли.
 
А одной из самых вредных считается различающая мысль: проецируясь на мир объектов, она привязывается к нему, схватывается за страдание и радость, в результате чего Сознание облекается влечением.

* * *

Знаком таким не случайно,
Не ради забавы иль украшенья
Письмо начинаю.

То не простое цветов сочетанье,
Белый - символ мужской,
Черный - женский с мужским элементом,
Две ипостаси в одном,
И то двуединство китайцы "Тай-Ши" называют.

Граница меж ними,
цветов наважденье,
исчезнет без них легко и бесследно.

Так и влюбленный,
Со временем явно в разладе,
Ждет он чего-то и верит,
Наивный! Минуты, часы убегают,
Дни образуя, слагаясь в недели.

Так лови же счастливый момент,
что растает во мраке бесследно:
Неизвестна судьба, загадочно время.

Чувство влюбленности я уподоблю
Сакуры вешнему древу,
что цветет в чумовом опьяненьи
на границе света и тени,
в зыбком межвременьи лета и зим.

И, проходящим, вам не пристало
ломать эти ветви ради забавы -
летних плодов они лишь начало.

Если питать регулярно
Корни в земле удобреньем и влагой,
Будет ветвиться оно,
Создавая живую прохладу,
Жаркого солнца лучам преграждая дорогу.

Жажда Познанья и целостность Мира...
Не переставить триграммы созвучий,
Творцу подражая!

Дерево то неизбежно когда-то зачахнет,
Только зачем же участвовать
В этом печальном процессе,
Лучше погреться на ласковом солнце,
Понежится в призрачной тени.

Черный и белый, покой и движенье,
Ласка и сила - везде равновесие,
Двойственность Дао.

05.09.2007