Последний Род

Михаил Желябовский
Скрипит, кромсая ось Земную;
Галактики тяжёлый ход,
Идёт Вселенная войною, -
Искоренить последний род.
Среди развалин жизни тленной;
Зарывшись в глубину камней, -
Как на ладони у Вселенной...
Дымятся головы детей.
Последний род, не став великим;
Сгорает в огненном кольце,
И пеплом лёгким и безликим, -
Исчезнет тень его в конце...
Кому судить, детей природы;
За их пылающие лица...
Они последние уроды...
Уходят в путь, что вечно длится.

     DIE LETZTE ART

 (;bersetzung: Anna Davidian)

Sie quietscht, die Erdenaxt zerst;ckelnd;
Milchstra;e macht den letzten Gang,
Das Universum sp;rt den Drang, -
Die Menschenart auszurotten.
Zwischen den Tr;mmern, Tod und Mord
Sich in dem Steinbruch dumpf verhallend, -
Wie in der Faust des Weltalls...
Verkohlen K;pfe im Akkord.
Die letzte Art, nicht gro; geworden;
Im Feuerreif verbrennt geschwind,
Und wie die Asche weggeflogen,
Am Ende ihr Rest verschwindet...
Wer soll die Menschenskinder richten;
F;r ihre schamhaft roten Wangen...
Die sind die letzten Missgeburten...
Auf dem Weg, dem ewig langen.