Чернушка

Юрий Овчаров
С конкурса Стихихишкиного Теремка проходящего на Толмаческом огороде.

Старинная испанская пестня «Смуглянка». Подстрочный перевод с  андалусского наречия:

 Ты мне, Смуглянка, как сигара,
  Как  лоза  Хереса.
  Как мой конь, и как моё ружьё!
  Как тебя  мне   ещё воспеть?
  О, игла, приносящая беспокойство!
  Ты настолько непостоянна,
  Что меня крутит и мутит,
  Как только увижу твой стан,
  Стройность твоих ног.
  Ты  сыплешь соль,
  И убиваешь мужчин
  Одним своим взглядом.
  Ты оспариваешь моё право
  Ласкать твою нежную грудь,
  Когда я возвращаюсь к тебе.
  Взгляд твой убийственен.
  Ты так заводишься,
  Когда ты начинаешь танцевать,
  С этим ничтожеством,
  Что просто доводишь меня до отчаянья.
  Ты совершаешь такие прыжки,
  Что я вижу твои подвязки,
  Но  я скрываю страдания,
  Потому что ты смотришь на меня уничтожающе.

Вот, типа, пародия на этот подстрочник:

Чернушка

Приняв пол-литра Хересу на грудь
Я, закурив Гаванскую сигару,
Люблю поразмышлять об чём-нибудь
К примеру:  конь, ружьё, или гитара,
Или ещё нибудь-какая хрень
С тобою может, в чём-нибудь, сравнится?
Такая, в общем, дребедень весь день
В нетрезвой голове моей клубится.
Ну, а потом, поразмышлявши ночь,
К утру, когда иглой похмелье колет,
Когда мутИт, и крУтит, и невмочь,
От мысли мне избавиться – ДОКОЛЕ?!
До коих пор всё это мне терпеть -
Твои измены, козни и обманы?!
А тут, ещё, Добрынин станет петь
По радио – «Не сыпь мне соооль на раааны»…
Ты приползёшь, под утро, от НЕГО,
Заявишься с танцулек, спозаранку
И, станешь объяснять мне – Отчего
Трусы твои, надеты, наизнанку.

Я не ревнив но, всё же – «Ё-моё!!!»
Решил - коль эта сцена повторится,
То, штука оччень нужная - РУЖЬЁ
И конь… ну, чтоб шустрее, значит, смыться…