Уильям Шекспир. Сонет 63

Павел Алиев
Рассвет моей претрепетной любви
Суровою рукой приговорили.
Когда истлеет кожа на груди,
Когда черты подскажут: «Годы были…»

Когда беспечно, словно бы король
Он распростится с сладостным весельем,
И спустится во тьму, изведав боль,
И будет опоен он гиблым зельем…

Для тех времен я изготовлю щит,
Чтоб защититься от меча лихого.
Пусть память посильнее закричит -
Мне не дано любить кого иного.

А друга яркая и свежая краса
Не убоится черного мазка.
                31.01.10г.

Вольный перевод.



Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:

His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.