Видение розы

Красный Рояль
(Теофиль Готье, Видение розы - перевод с фр. Юлии Белохвостовой)

Открой глаза и отпусти на волю
Пугливых снов и радость, и смятенье.
Я здесь, смотри, я снова здесь, с тобою,
Я – розы с платья бального виденье.
Еще в жемчужных капельках росы,
А может слёз ( о будущем? о прошлом?)
Тобою сорвана  я для красы –
Весь вечер я тебе служила брошью,

И увядала на твоей груди .
Я знаю многих, кто такой награды
Желал.  И ни на шаг не отходил,
И с завистью меня касался взглядом.
Я не ропщу – мне не о чем жалеть,
Виденьем легким над твоей кроватью
Из рук твоих я принимаю смерть
И растворяюсь в сладком аромате.

Благоухаю, словно я в раю,
Когда бы так другие умирали!
Судьбу недолговечную мою
Они несчастной назовут едва ли.
На алебастре памяти моей
Поэт оставит поцелуй и строки
Из эпитафии:  Вот роза.  Ей
Завидовали и цари, и боги.
____________________
Оригинал:
Theophile Gautier
Le Spectre de la Rose  (1837)


Souleve ta paupiere close
Qu’effleure un songe virginal ;
Je suis le spectre d’une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlee
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
Et parmi la f;te etoilee
Tu me promenas tout le soir.

O toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
Toute la nuit mon spectre rose
A ton chevet viendra danser.
Mais ne crains rien, je ne reclame
Ni messe ni De Profundis ;
Ce leger parfum est mon ame,
Et j’arrive du paradis.

Mon destin fut digne d’envie :
Pour avoir un trepas si beau
Plus d’un aurait donne sa vie,
Car j’ai ta gorge pour tombeau,
Et sur l’albatre ou je repose
Un poete avec un baiser
Ecrivit : Ci-git une rose
Que tous les rois vont jalouser.

_______________________
иллюстрация: В.Юго,Видение розы в исполнении Нижинского и Карсавиной.

запись авторского исполнения: http://video.mail.ru/mail/bestflat/11/20.html