О Фортуна

Елена Игоревна Моисеева
Karl Orff (1895–1982),  сценическая кантата «Carmina Burana».
"В 1935-м году немецкому композитору Карлу Орфу попало в руки старинное (1847 года) издание рукописного поэтического сборника XIII века "Carmina Burana", найденного в одном из Баварских монастырей. В сборнике оказались как сочинения забытых гениев своего времени, так и стихоплётства вагантов, крестьян, ремесленников... Монашеские философские изыскания ничтоже сумняшеся соседствовали с описанием разухабистых застолий, любовных утех и странных картинных образов в стиле Иеронима Босха. В этом на первый взгляд бессистемном сочетании Орф увидел воплощение вечных вопросов человечества: что есть жизнь? смерть? судьба?"  http://www.lebedev.com/MusicPhone/Review/trk/carmina.htm


Fortuna Imperatrix Mundi.
1.O Fortuna.

Мой перевод:

О Фортуна,
Как свет лунный,
В вечном изменении.
Всё вновь создав
Иль всё сломав,
Крушишь ты жизни рвенье.
То угнетёшь,
То вознесёшь, –
Постичь тебя возможно ль?!!
Что нищета,
Что власть – тщета,
Как лёд, всё ненадёжно.

Ужасен рок
И пуст, но в срок
Завертится с рожденьем
Лишений сонм.
Богатство – звон
Пустой – не даст спасенья.
Судьба, как тень,
И  ночь, и день
Чумой бежит за каждым.
Хоть зло стеной,
К нему спиной
Я повернусь однажды.

В здоровье тел,
В потоке дел
Судьба нам досаждает,
То потрясёт,
То всё снесёт,
Свой час всё поджидает.
И в этот час,
Пленяя нас,
Звук жутких струн завоет,
Любой собрат
В тех струнах сжат, –
И плачут все со мною.

                31 января 2010 г.


Оригинал:

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!


Подстрочный перевод Бориса Тараканова:

O, Фортуна,
словно луна
ты изменчива,
всегда создавая
или уничтожая;
ты нарушаешь движение жизни,
то угнетаешь,
то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность,
что власть —
всё зыбко, подобно льду.

Судьба чудовищна
и пуста,
уже с рождения запущено колесо
невзгод и болезней,
благосостояние тщетно
и не приводит ни к чему,
судьба следует по пятам
тайно и неусыпно
за каждым, как чума;
но не задумываясь
я поворачиваюсь незащищённой спиной
к твоему злу.

И в здоровье,
и в делах
судьба всегда против меня,
потрясая
и разрушая,
всегда ожидая своего часа.
В этот час,
не давая опомниться,
зазвенят страшные струны;
ими опутан
и сжат каждый,
и каждый плачет со мной!

http://classic.chubrik.ru/Orff/Carmina_text.html